华人德语培训中心     Fahrschule Rainer     
第6页,共9页 第一第一 1 2 3 4 5 6 7 8 9 最后最后
显示结果从 51 到 60 共计 82 条
  1. #51
    高级会员 新生儿
    注册日期
    2012-10-20
    文章
    142
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 查看文章
    总结:中文、德语和英语,均出现错别字、语法错误、词不达意、语句不通、颠倒语序和逻辑混乱等错误。这样的人干别的没问题,请别干翻译坑人了。而且我觉得你说的人家不给你钱,肯定是你把人家坑了,所以人家才不给的吧。
    Ihre ganze Argumentationslinie ist von Anfang an lächerlich wie auch Ihre Rechthaberei. Ich will mit solchen Proleten nicht diskutieren.

  2. #52
    高级会员 新生儿
    注册日期
    2012-09-26
    文章
    199
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 查看文章
    总结:中文、德语和英语,均出现错别字、语法错误、词不达意、语句不通、颠倒语序和逻辑混乱等错误。这样的人干别的没问题,请别干翻译坑人了。而且我觉得你说的人家不给你钱,肯定是你把人家坑了,所以人家才不给的吧。
    就是就是,没有金刚钻就别揽瓷器活,没有一种语言能说好,就别出来拖累翻译界的总体声誉了。。就这个连回帖都不能把意思表达清楚的语言水平,就别出来给别人耽误事儿了。。有点职业道德好吗。。

  3. #53
    普通会员 新生儿
    注册日期
    2012-05-28
    文章
    64
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 吴鸣 查看文章
    就是就是,没有金刚钻就别揽瓷器活,没有一种语言能说好,就别出来拖累翻译界的总体声誉了。。就这个连回帖都不能把意思表达清楚的语言水平,就别出来给别人耽误事儿了。。有点职业道德好吗。。

    Warum schreiben Sie mir nicht in deutscher Sprache? Sie schreiben immer in chinesischer Sprache. Ich habe absichtlich im Deutschen Fehler eingebaut, um zu sehen, wie Sie darauf reagieren. Ich verstehe Ihre Aufregung gar nicht, was liegt Ihnen an dieser Rechthaberei ? Haben Sie ein Privileg für Übersetzungen ? Wieso attakieren Sie mich in lächerlicher Weise? Ich betrachte die Angelegenheit hiemit als beendet !Tschüss !

  4. #54
    初级会员 新生儿
    注册日期
    2013-01-15
    文章
    20
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    0

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: English3838 查看文章
    Warum schreiben Sie mir nicht in deutscher Sprache? Sie schreiben immer in chinesischer Sprache. Ich habe absichtlich im Deutschen Fehler eingebaut, um zu sehen, wie Sie darauf reagieren. Ich verstehe Ihre Aufregung gar nicht, was liegt Ihnen an dieser Rechthaberei ? Haben Sie ein Privileg für Übersetzungen ? Wieso attakieren Sie mich in lächerlicher Weise? Ich betrachte die Angelegenheit hiemit als beendet !Tschüss !

    Warum MUSS man mit Ihnen nur Deutsch sprechen? Sind Ihre chinesischen Kenntnisse wirklich so mangelhaft, dass Sie damit nicht kommunizieren können? Wie sollten Sie dann als Übersetzer arbeiten?
    Übersetzung heißt die Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Wenn Sie die Ausgangssprache (oder die Zielsprache) gar nicht gut beherrschen, nehme ich mit Recht an, dass Sie keine zufriedenstellenden Übersetzungen liefern können.
    In ihrem Fall sehen alle, welche lächerliche Fehler Sie gemacht haben. Meine Meinung nach sind Sie dem Beruf gar nicht gewachsen.

  5. #55
    高级会员 新生儿 Moon000 的头像
    注册日期
    2011-02-16
    文章
    289
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    15

    预设 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 查看文章
    ANU在Acton的校区图书馆大厅的基石上有一句话,是ANU学生最尊崇的一句名言,楼主看过吗?
    ANU好像是南半球最好的大学了,出于好奇,楼主不如回答一下

    致虚极,守静笃。万物并作,吾以观复。

  6. #56
    高级会员 新生儿
    注册日期
    2012-09-26
    文章
    199
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: Moon000 查看文章
    ANU好像是南半球最好的大学了,出于好奇,楼主不如回答一下
    LZ的英语水平明明就是剑桥耶鲁级别的。。不要侮辱人家嘛。

    人家写的低级语法错误、错别字啥的,都是故意的,是为了考验我们。。多冠冕堂皇的借口啊,就好像LZ拉到裤子里也是故意为了考验裤子的防腐蚀能力,再挖出来吃掉是故意考验我们的心理承受能力一样。。

    这个比方有点不恰当,没有人身攻击的意思哦,我这个语言水平太低,实在是找不出高级的借口啦。

    救救LZ。

  7. #57
    普通会员 新生儿
    注册日期
    2012-05-28
    文章
    64
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 查看文章
    ANU在Acton的校区图书馆大厅的基石上有一句话,是ANU学生最尊崇的一句名言,楼主看过吗?
    你别在这误导人了。ANU的主图书馆,J.B.Chifley的foyer没有什么话是让ANU生最尊重的。
    如果你知道,可否写上,我也好问问我的大学朋友。谢谢。
    注:做事情,要求真。让那些狐假虎威,指鹿为马,小人献计就不好了。

  8. #58
    高级会员 新生儿
    注册日期
    2008-02-19
    文章
    343
    Thanks
    0
    Thanked 5 Times in 5 Posts
    声望力
    18

    预设 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    Ich habe schon gedacht, du hast schon "Tschüss" gesagt. Warum bist du noch da? Von dem was du geschrieben hast, habe ich das Gefühl, dass du selten mit echten Österreicher oder Deutschen auf Deutsch geredet hast. Die Wörter, die du verwendet hast, sind sehr künstlich (sprich: aus Wörterbuch oder mit Übersetzungsmachschine aus schlechtem Chinesisch übersetzt). Dabei muss ich mich ganz wenig korrigieren, "Schleich Dich" ist gut gemacht:weil du immer von anderen gesagt worden bist? Im diesem Sinne schleiche ich mich jetzt. Schließlich habe ich Arbeit zu tun, nicht sowie du, nur im Internet Forum ganzen Tag die Leute betrügt. Aber GSD sind wir da, damit es nur ein Versuch bleibt.

  9. #59
    高级会员 新生儿
    注册日期
    2012-10-20
    文章
    142
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: shengen 查看文章
    Ich habe schon gedacht, du hast schon "Tschüss" gesagt. Warum bist du noch da? Von dem was du geschrieben hast, habe ich das Gefühl, dass du selten mit echten Österreicher oder Deutschen auf Deutsch geredet hast. Die Wörter, die du verwendet hast, sind sehr künstlich (sprich: aus Wörterbuch oder mit Übersetzungsmachschine aus schlechtem Chinesisch übersetzt). Dabei muss ich mich ganz wenig korrigieren, "Schleich Dich" ist gut gemacht:weil du immer von anderen gesagt worden bist? Im diesem Sinne schleiche ich mich jetzt. Schließlich habe ich Arbeit zu tun, nicht sowie du, nur im Internet Forum ganzen Tag die Leute betrügt. Aber GSD sind wir da, damit es nur ein Versuch bleibt.


    Ich habe schon gedacht, du hast schon "Tschüss" gesagt. Warum bist du noch da? Von dem was du geschrieben hast, habe ich das Gefühl, dass du selten mit echten Österreichern !!!oder Deutschen auf Deutsch geredet hast. Die Wörter, die du verwendet hast, sind sehr künstlich (sprich: aus Wörterbuch oder mit Übersetzungsmachschine aus schlechtem Chinesisch übersetzt). Dabei muss ich mich ganz wenig korrigieren, "Schleich Dich" ist gut gemacht? .weil du immer von anderen gesagt worden bist? (Diese Satzwendung verstehe ich nicht,im Deutschen ist das unverständlich) In !!! diesem Sinne schleiche ich mich jetzt. Schließlich habe ich Arbeit zu tun,( Schliesslich habe ich zu arbeiten) nicht sowie du, nur im Internet Forum ganzen Tag die Leute betrügt. ?(Unverständliche Formulierung,grammatikalisch unrichtig, was meinen Sie mit
    betrügen?
    Aber GSD sind wir da, damit es nur ein Versuch bleibt.? ( Was wollen Sie zum Ausdruck bringen?)


    Wenn Sie mit mir in Deutscher Sprache diskutieren, ersuche ich Sie um ein grammatikalisch richtiges, verständliches Deutsch.

    Ihr Deutsch ist ein Kauderwelsch.

    Welche Deutschkurse haben Sie absolviert? Ihr Kenntnisstand der deutschen Sprache ist nicht genügend.



  10. #60
    高级会员 新生儿
    注册日期
    2012-10-20
    文章
    142
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 吴鸣 查看文章
    LZ的英语水平明明就是剑桥耶鲁级别的。。不要侮辱人家嘛。

    人家写的低级语法错误、错别字啥的,都是故意的,是为了考验我们。。多冠冕堂皇的借口啊,就好像LZ拉到裤子里也是故意为了考验裤子的防腐蚀能力,再挖出来吃掉是故意考验我们的心理承受能力一样。。

    这个比方有点不恰当,没有人身攻击的意思哦,我这个语言水平太低,实在是找不出高级的借口啦。

    救救LZ。
    Sie sind der deutschen Sprache nicht mächtig !!! Es scheint, dass Sie Übersetzungen nicht alleine vollziehen, ich vermute, dass Sie Übersetzungsfirmen damit beschäftigen. Haben Sie einen Dolmetscherabschluss mit Diplom?Ihre ganze Argumentationslinie ist von Anfang an lächerlich wie auch Ihre Rechthaberei. Wenn ich auf dieser Website mich sprachlich äussere, brauche ich nicht jedes Wort auf die Waagschale legen, hier ist kein Dissertantenseminar.
    Zu Ihrer information: Ich habe zahlreiche Projekte für diverse Ministerien glänzend absoviert.
    Ich wünsche keinen Kommentar mehr.

主题讯息

目前查看此主题的会员

目前有1位用户正在查看此主题。(0 位会员和 1 游客)

发文规则

  • 不可以发表新主题
  • 不可以发表回复
  • 不可以上传附件
  • 不可以编辑自己的文章
  •