以楼主和edisonshaun8的处事方式和能力,和他们合作基本是被坑
可打印查看
以楼主和edisonshaun8的处事方式和能力,和他们合作基本是被坑
我的论文是自己写的。Australia 大学是有名的,在世界50排名是有的。
难道你当翻译的,不知要到不同国家上学工作,都要到各大使馆做认证吗?孤陋寡闻!井底之蛙。我的文凭,难道要一一列出来给你吗?
我都不知你当翻译的,是否真的能胜任?!也不知道你有文凭文件拿出来给人认证如果你的顾客有这样的要求!
你身为一个翻译人,你的观察能力很查。做的翻译人,不只是会翻译文件,对时事动态都有一定的了解。看你都是只是在家翻译文件而已,也没到其它国家工作。
我没说我是中华人民共和国的人呀。是否你在做民族之分呢?
两个国家都住过了,还有什么不知的呢?是你不知道,也没达到那个国家吧!
我的德语都有大学的水平了。也不会说自己有多高。但也不像你,整天在夸自己有多高。
Ich habe schon mein Deutsch gelernt. Sie haben keine Rechte an mir zu sagen,was kann ich zu tun oder nicht zu tun.
Who the hell are you to give me such comment? So smart in telling people what should do or not to do?
Ich kenne nicht Edisonshaun8.
Kümmern Sie sich gefälligst um Ihren Kram
ANU在Acton的校区图书馆大厅的基石上有一句话,是ANU学生最尊崇的一句名言,楼主看过吗?
建议楼主别给ANU丢人了
你的翻译公司名也很好笑。
BJ 翻译组。
我看了,也觉得是美式的缩写或性的暗语。
Blowjob 翻译组 :21:
名字都给到这样了,都是吹吹牛。 :59:
edisonshaun8:
您到底是用Sie还是用du呢?Sie是要大写的,deutsche Sprache 不是 Deutsch Sprache。。。您的德语水平没比中文水平好到哪里去。。
English3838:
这是典型的中式德语。。实在是无力吐槽了引用:
Sie haben keine Rechte an mir zu sagen,was kann ich zu tun oder nicht zu tun
这句话真的是太混乱了。。第一是没有主语,第二您是想说what they should do or shouldn't do吧。。。就这样也能自己写毕业论文,究竟是多么野鸡的大学啊。。引用:
So smart in telling people what should do or not to do
应该是Ich kenne Edisonshaun8 nicht, 您这个水平德语说都说不对,还要帮人翻译,真的是厚颜无耻哦。引用:
Ich kenne nicht Edisonshaun8.
这段话实在是。。。跪服啊。。您没在中国念过中小学吧。。引用:
你跟我合作过吗?我在这被人坑就有!
有的跟他们连上生意了,钱都不给的。
你这么说话,人家可告你诽谤的。
说话请经过你的大脑,脑跟舌头都没连接上的!
你的人,这么笨和贱,给人坑呀!
最后,【BJ翻译组】是【北京翻译组】的意思,我们的组员都在北京生活学习过,都可以使用正确的汉语。。。。您思想太肮脏了吧。。是不是在澳洲就学会看黄片了。。
Warum schreiben Sie mir nicht in deutscher Sprache? Sie schreiben immer in chinesischer Sprache. Ich habe absichtlich im Deutschen Fehler eingebaut, um zu sehen, wie Sie darauf reagieren. Ich verstehe Ihre Aufregung gar nicht, was liegt Ihnen an dieser Rechthaberei ? Haben Sie ein Privileg für Übersetzungen ? Wieso attakieren Sie mich in lächerlicher Weise? Ich betrachte die Angelegenheit hiemit als beendet !Tschüss !
Warum MUSS man mit Ihnen nur Deutsch sprechen? Sind Ihre chinesischen Kenntnisse wirklich so mangelhaft, dass Sie damit nicht kommunizieren können? Wie sollten Sie dann als Übersetzer arbeiten?
Übersetzung heißt die Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Wenn Sie die Ausgangssprache (oder die Zielsprache) gar nicht gut beherrschen, nehme ich mit Recht an, dass Sie keine zufriedenstellenden Übersetzungen liefern können.
In ihrem Fall sehen alle, welche lächerliche Fehler Sie gemacht haben. Meine Meinung nach sind Sie dem Beruf gar nicht gewachsen.
Ich habe schon gedacht, du hast schon "Tschüss" gesagt. Warum bist du noch da? Von dem was du geschrieben hast, habe ich das Gefühl, dass du selten mit echten Österreicher oder Deutschen auf Deutsch geredet hast. Die Wörter, die du verwendet hast, sind sehr künstlich (sprich: aus Wörterbuch oder mit Übersetzungsmachschine aus schlechtem Chinesisch übersetzt). Dabei muss ich mich ganz wenig korrigieren, "Schleich Dich" ist gut gemacht:weil du immer von anderen gesagt worden bist? Im diesem Sinne schleiche ich mich jetzt. Schließlich habe ich Arbeit zu tun, nicht sowie du, nur im Internet Forum ganzen Tag die Leute betrügt. Aber GSD sind wir da, damit es nur ein Versuch bleibt.
Ich habe schon gedacht, du hast schon "Tschüss" gesagt. Warum bist du noch da? Von dem was du geschrieben hast, habe ich das Gefühl, dass du selten mit echten Österreichern !!!oder Deutschen auf Deutsch geredet hast. Die Wörter, die du verwendet hast, sind sehr künstlich (sprich: aus Wörterbuch oder mit Übersetzungsmachschine aus schlechtem Chinesisch übersetzt). Dabei muss ich mich ganz wenig korrigieren, "Schleich Dich" ist gut gemacht? .weil du immer von anderen gesagt worden bist? (Diese Satzwendung verstehe ich nicht,im Deutschen ist das unverständlich) In !!! diesem Sinne schleiche ich mich jetzt. Schließlich habe ich Arbeit zu tun,( Schliesslich habe ich zu arbeiten) nicht sowie du, nur im Internet Forum ganzen Tag die Leute betrügt. ?(Unverständliche Formulierung,grammatikalisch unrichtig, was meinen Sie mit
betrügen?Aber GSD sind wir da, damit es nur ein Versuch bleibt.? ( Was wollen Sie zum Ausdruck bringen?)
Wenn Sie mit mir in Deutscher Sprache diskutieren, ersuche ich Sie um ein grammatikalisch richtiges, verständliches Deutsch.
Ihr Deutsch ist ein Kauderwelsch.
Welche Deutschkurse haben Sie absolviert? Ihr Kenntnisstand der deutschen Sprache ist nicht genügend.
Sie sind der deutschen Sprache nicht mächtig !!! Es scheint, dass Sie Übersetzungen nicht alleine vollziehen, ich vermute, dass Sie Übersetzungsfirmen damit beschäftigen. Haben Sie einen Dolmetscherabschluss mit Diplom?Ihre ganze Argumentationslinie ist von Anfang an lächerlich wie auch Ihre Rechthaberei. Wenn ich auf dieser Website mich sprachlich äussere, brauche ich nicht jedes Wort auf die Waagschale legen, hier ist kein Dissertantenseminar.
Zu Ihrer information: Ich habe zahlreiche Projekte für diverse Ministerien glänzend absoviert.
Ich wünsche keinen Kommentar mehr.
Ich erlaube mir Ihnen mitzuteilen, dass ich professionelle Übersetzungen für diverse Ministerien absolvierte. Im Internet pflege ich saloppe Formulierungen zu wählen in der Annahme, dass der geneigte Leser den Zusammenhang leicht verstehen kann.
Ich wechsle gerne zwischen den einzelnen Sprachen , bitte unterlassen Sie Unterstellungen, dass ich der chinesischen Sprache nicht mächtig wäre.
Ich wünsche keinen Kommentar mehr für Lapalien.
edisonshaun8:
English3838:引用:
ich habe zahlreiche Projekte für diverse Ministerien glänzend absoviert.
这个edisonshaun8是English3838的马甲,太明显了吧。。自己注册一个账号互相吹捧。。引用:
..., dass ich professionelle Übersetzungen für diverse Ministerien absolvierte.
前面的德语写的一塌糊涂,低级错误满篇,用的全部是中式的语序与表达。。。后面两个号又突然文风一变,用的修辞和借口都一模一样,还都会分段上色,还都不会使用引用功能。。。。
不是一个人的马甲,就必然是失散多年的双胞胎亲兄弟了,您要是寻亲成功,还要感谢我们呢。
话说回来,我真心觉得哥们您太神奇了,吹牛骗钱能厚 月佥 皮到这个份上也是本事,脸皮的厚度我实在是自愧不如。。。
您有没有做脸皮加厚的业务啊,这个时代能练出来您这样一张牛皮脸来,在社会上实在是太吃香了,如果您有脸皮加厚的授课服务,我一定呼朋唤友集体去报名。。
一人分饰两角,自吹自擂,真是够精神分裂的。
以前只是怀疑,不敢说,毕竟我不是LZ那种满嘴瞎话胡说八道的人。。最后这几个帖子实在是太逆天了。。忍不住吐槽。。
做翻译这个工作本来就是不需要成立公司的,就好像做顾问或者外语Trainer一样。。
我们翻译组的翻译当然有Dolmetscherabschluss mit Diplom了,就算是这样我们也是抱着一个谦逊,学习的态度去对待每一单翻译任务。。
每次都会给客户试翻一段,待客户审核了我们的翻译能力,满意后才会拿银子,绝对不会像LZ一样上来就吹牛波一,什么什么澳大利亚什么什么多国经验什么的。。
很负责任的说,就LZ在这个帖子开头几页的中文,德文,英文水平,充斥了无数低级错误,无论用哪一种语言在哪一个国家都写不出能够在一流大学及格的毕业论文的(野鸡大学除外)。。
更别提还要给人做什么翻译拿什么认证。。
滥竽充数就别把自己装的那么牛X,为了那么几个钱耽误别人的事情,翻译出来的东西让别人笑掉大牙,一点职业操守都没有,LZ的良知被什么吃了??
若LZ的母语并非是中、德、英三种语言中的一种(比如日语或者韩语),还情有可原。。否则把自己的母语都说成这样,就别说自己受过教育了。。
我上小学的儿子的中文和德文水平都比他强,更不会犯下令人捧腹的逻辑错误。。
好久不来论坛了,居然发现有这么一牛贴,肯定火! 抢占广告位以。看完第一页就笑死了,无需评论,两位E字开头的chinglish和cheutsh掌握的很好啊。。。
笑死我了,我英语也丢了好多年了,现在德语学的和人说英语都结巴了,脑子里第一反应就是德语的说法。。。。真想去把英语进修进修。。。
lol,劲爆了
LZ刚才打电话给我了。。。
我竟然猜中了,LZ是日本人,母语是日语,日奥混血,性别女,在日本学的中文。。
LZ英语口音貌似很土,应该是在某个乡村学的英语吧。。
然后LZ各种质疑我的翻译水平,再然后直接就爆粗口,各种粗,中英文混合的粗。。然后我感谢了这个姑娘,就很不礼貌的挂电话了。。这里再次道歉。。
以前觉得日本人固然有一些低级的地方,但礼貌这一点是相当不错的,没想到LZ身为日本姑娘,居然比我们中国乡村最土最脏的流氓还要精通市井粗话。。值得我们尊敬!
真没想到这个帖子的水这么深。。
上面我以中国人的尊严保证,没有一点是污蔑LZ的,否则国破家亡。。
尤其是在中日两个民族如此敏感的关系下,我没有必要这样抹黑我们的邻居朋友,因为他们实在是已经够黑了。。
LZ的脏话特别值得回味,各种M各种F,而且连爆粗口的时候用词都是错误的。。
LZ又打电话给我了。。这次是要约架,大意是
。。。。我觉得你的很爱搞事,你知道吗,你的很爱搞事。。。。我的黑道白道的都有人的,你的把你的地址发过来给,我会叫人教训你去的。。。。还有照片你的,把你的地址和照片发给我的,你敢不敢吗?。。。。你老妈,等等等。。。
实在是。。笑到爆啊。。我开了免提,同事都笑趴下了。。
真没想到楼主居然是个女的,还这么一口脏话,真是一朵奇葩(qí pā)。楼主不太懂中文情有可原,只是拿这个当职业就未免误人子弟了。
如果您不认识奇葩这个词的话,给您解释一下:
详细解释
1. 珍奇的花。《美人赋》:“奇葩逸丽,淑质艶光。” 明 朱鼎《玉镜台记·庆赏》:“只见万种奇葩呈艶丽,十分春色在枝头。” 郭沫若 《蔡文姬》第五幕:“春兰秋菊呵竟放奇葩,熏风永驻呵吹绿天涯!”
2. 比喻出众的作品。碧野《名城颂》:“﹝《丝路花雨》﹞这朵鲜艳多姿的艺术奇葩,给死者以怀念,给生者以欣慰。”
网络用语
1.比喻某人(或某事物)十分离奇,不落世俗,个性十足,世间罕至。例如:当你认为某人很不可思议时,你可以开玩笑地说:“你真是一朵奇葩!”
2.贬义词。形容一个人做出非人类的举动,思想特别幼稚、自负、或是太过自大,以自我为中心、不理别人的感受、脑残等,都能称之为“奇葩”。
刚刚又是一段通话。。我这个。。。我承认我是坏人。。我录音了。。
考虑下要不要。。冒着暴露真身的风险发出来娱乐大家。。
四四:你是个鸡*巴*做鸡的,在这里无所事事。
吴的,在这没身份,没文凭,什么也没有。
反问我居留的事。太可怜了,居留没有,要赚黑钱。英德也不能说!
Der Konflikt zwischen China und Japan soll nicht weiter diskutiert werden.
各位目的已经达到,见好就收吧,别帮人家免费灌水了。
不好意思。。那是逗你玩的。。我们都是维大德语系/翻译系的学生,毕业或者在读的。。我们什么都有。。
您不打自招了。。终于开始爆粗了。。当官的大爷看到了就别删了~~让大家以此为戒,找相关业务的提供者时擦亮眼睛,别被楼主这样的脏鬼子给骗了。。
做什么职业的不分高低贵贱,只要勤奋工作,诚心对人,都是值得敬重的劳动者,哪怕是没有居留,但是辛苦工作为了家乡父老养家糊口的同胞们都是可敬的;LZ这样的人,无论有怎样的文凭,身份和工作,都是亚洲的败类,人类的耻辱。。
在此再声明一下,我们BJ翻译组为广大需要帮助的,在海外打工的没有身份的同胞们,提供极为优惠的陪同翻译服务,免费咨询。。
真的搞不清楚,为什么就是喜欢攻击对方而得到快感?本人根本就不认识English3838,让我觉得可笑和幼稚的人是吴鸣 。我一写和他用德语对话,如果真的德中英那么好和有水准的话,为什么不用德语和英语对话呢?我所写在德语的含义已经很清楚我所表达的意思,不过我们的这位大名鼎鼎的
吴鸣先生连我所表达的意思都看不明白。所发表的都是牛头不对马嘴的言论!!还有其实四四同学的德语还是不错的,我就是看不过那些在这里狐假虎威之徒!!!
吴鸣先生言 : 实在是。。笑到爆啊。。我开了免提,同事都笑趴下了。。
让我觉得可疑的是晚上您的办公室的同事们都睡在办公室吗?我所知道的是没有一家奥国翻译所会营业到22:30 Uhr.这里就已经破绽百出了。想要赚钱也不是用到如此卑鄙的手段,还有您的孩子都能以小学的程度写得比我还要好的德语——?我真的是甘拜下风啊!!您不妨拿我所写出的言论去问问专业的人,如他们都说小学生都能写得比我的德语好,我就把我的阴茎割给阁下。在奥地利的华人很多都知道您的背景,自己知道自己就好了。你所发言的言论的不符逻辑的,在这里不用注册就可以开翻译所?你很快就会收到Finanzamt的通知了。在这里就没几年,德语都不好,还在这里迷惑人。