有两个词。
包容 和平。
订一件M号的。
2008, wellcome to Beijing+奥运五环图
Media ≠ Wahrheit+中国版图作底
It's our family+中国版图作底
China geht es gut.
Find out the truth by yourself+中国国旗或版图作底
Tibet is a part of our family
Wir sind zufrieden.+中国版图作底
有两个词。
包容 和平。
订一件M号的。
此篇文章于 08-04-04 00:02 被 抗击蛮人 编辑。
slipknotding@hotmail.com
L号吧.
非常感谢'/.
我觉得在tibet is a part of our family的基础上可以改的更感动人一些, 西藏是一部分看上去有些生硬.
Tibetan is one of our 56 brothers and sisters!
藏族同胞是我们56个兄弟姐妹中的一员!
这样写有一个好处,就是即使是藏独看见了,你也没有遇到危险的可能, 因为我们把西藏人视为兄弟姐妹,并不是2等公民,同时告诉外国人,中国历来就是一个多民族的国家.
大家觉得我的意见如何?
此篇文章于 08-04-04 00:28 被 danny 编辑。
Bush: 小妞儿~~~,给大爷笑一个!Queen:招我用鞋砍你呢吧!
谢谢支持和意见!我们会仔细考虑。
关于主题,已经很明确了: 奥运、 和平。
其实我们作这么多, 主要针对的是藏独的在奥地利的猖狂, 让大家听到我们的声音。 宣传奥运, 是中国最容易讨喜的部分, 这可以增加外国人的认同感。 关于和平, 我们表达的是: 中国人追求和平,和平的生活, 追求国家的和平, 世界的和平。 我们的祖国是大家族, 少数民族、例如藏族也是我们家的一部分。
其实我们想要表达的, 大家都很清楚: 抗议藏独的分裂行为。 但是直接的表达, 不会被欧洲人接受。 所以我们才用奥运、和平,来求得他们的认同, 分散他们对藏独的注意, 达到我们的目的。
改一下楼上的,是tibetan~,这个主意也挺好。。是不是有点长哦?
这个也很好!
Tibetans are our sisters and brothers!
最新的TIME上, 关于达赖喇嘛的报道中有一句话另我印象深刻:
Dalai Lama still prays for his chinese sisters and brothers.
我们也可以借用
回ls,对,英语 应该是 tibetan
长不是问题, 排下版就行了, 分行写. 关键是要表达的主题一定要清楚,而且容易让别人接受. 太官话的,比如 welcome to beijing,还有太强硬的,比如a part of ,这些表达都不太容易让 中立以及相背的人接受. 个人意见,仅供参考.
此篇文章于 08-04-04 00:33 被 danny 编辑。
Bush: 小妞儿~~~,给大爷笑一个!Queen:招我用鞋砍你呢吧!
目前有1位用户正在查看此主题。(0 位会员和 1 游客)
书签