我谨代表BJ翻译组的同行来发表一下中立的浅见:
LZ的英语水平确实是不能被称为“专业”的,四四同学挑出的楼主的错误,很多都是低级而且滑稽的。
如果这样的英语水平也能拿出来“
提供专业中文英文家教和国际贸易咨询”,“基础至高级课程”,不但是误人子弟,而且还会严重诋毁我们这一行的声誉。
既然做这一行,就要有最基本的职业素养,推荐LZ自己先找个家教学习一下英语,否则在翻译的过程中出现“The first thing is to being”、“All time”以及“So sure that what you commented are correct”等初中生都不会犯得基本语法错误,实在是太令人汗颜了。
LZ的主帖/回帖里一会儿说自己毕业了,一会儿说自己没毕业,究竟是怎么回事儿呢?
最后,虽说同行是冤家,但翻译就是一个需要一直不停地学习,吸取经验,持续提高自己的翻译水平与素养的行业,希望LZ可以虚心接受其他人的意见,共勉之。
还有就是热心的网友
edisonshaun8,您的英语水平我不想评论,但您的中文确实需要恶补一下了,欢迎联系我们翻译组,我们提供高质量的中文家教,尤其是您浓郁的南方口音竟然从字里行间都能散发出来,严重并且诚心地建议您学好说好普通话,毕竟这是国际认同的未来大趋势。
如言语有冒犯之处,请各位多多担待,我们是怀着共同进步与互相帮助的美好愿望写下这篇回复的。
在此祝大家万事如意,身体健康,长生不老!
书签