引用 作者: 四四 查看文章
主贴里面:
Graduated from one of the Australia universities.这里难道不应该用形容词吗? - Australian universities
英语和德语的标点后面要加空格,楼主这个错误犯太多次了,还需要我一一标出来吗?请问你的论文都是这样写的吗?MS Word也不会同意吧。

Well,no wrong in giving comments but somehow I think there has better and proper way in doing it.i can feel that you are lack of wisdom and professional.Being an interpreter, the first thing is to being considerate and understanding.
Between, I graduated from ANU. You?

这里应该是there is a better and proper way.
Be lack of something这个something起码要用名词,所以应该说professionalism
The first thing is to being是个很低级的错误,应该说The first thing is to be
Between在这里什么意思我还真没看懂,也许楼主想说Besides?


回复: 楼主的Between 意思是反问回对方。那是美国式。看四四应该没到国外留学国,对于语言文字交流只限于文字和死背。
楼主的has 是有的意思。

引用 作者: 四四 查看文章
Google translate ? That's for a farmer like you.Google translate cannot even detect which is right and wrong.Thus,you are using google translate all time? Poor you! Google translate have many errors.If simple words are still acceptable but for sentences,it will never work well.Thus,for someone who is not so highly educated like you will believe everything online?! Poor fella. I just edited to plus " I am graduated from ANU. You?".
Are you sure you had never been to college or university?So sure that you can tell everyone that you are a translator?So sure that what you commented are correct ?

All time是错的,应该用all the time。
Google translate HAS many errors. 楼主语法没搞明白,这里是单数。
If simple words are still acceptable but for sentences,it will never work well. 这句话很烂,作者究竟想表达什么?If和But之间根本没有逻辑关系,用will也很奇怪。
So sure that what you commented are correct ?低级语法错误,应该是What you commented IS correct.



回复: 我想楼主的意思是如果在用Google translate,简单的字还是能翻译。但要是给造句,它不会操作得太好。
Are --多的意思,复数。 Is --单数。
楼主应该在批评 ‘你这么确定你所批评的是正确?看楼主应该是有在国外留学或走国外贸易。 楼主没有错。
‘应该是What you commented IS correct.‘。这句,四四想帮Alpencalf并跟其他人说 ,他所批评的是对的。 (暗示大家)
对于楼主要表达的意思,Alpencalf和四四没有太高的理解能力。


我看楼主Engish3838的英文是来自新加玻的。
四四很有阶成的思维,如果你要在欧盟做工,最好不要有阶成的思维--你很高级吗?
认为自己是高级动物了,会一点点语言?看来四四跟Alpencalf是同一个人。

大家学习学习好了。