华人德语培训中心     Fahrschule Rainer     
显示结果从 1 到 10 共计 82 条

混合查看

上一文章 上一文章   下一文章 下一文章
  1. #1
    高级会员 新生儿
    注册日期
    2012-09-26
    文章
    199
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    edisonshaun8:


    引用 作者: edisonshaun8 查看文章
    Ich glaube , sie müssen noch die Deutsch Sprache verbessern . Die Angelegenheit geht sie nichts an . Welchen Studienabschluss haben sie ? Schleich dich
    您到底是用Sie还是用du呢?Sie是要大写的,deutsche Sprache 不是 Deutsch Sprache。。。您的德语水平没比中文水平好到哪里去。。

    English3838:

    Sie haben keine Rechte an mir zu sagen,was kann ich zu tun oder nicht zu tun
    这是典型的中式德语。。实在是无力吐槽了

    So smart in telling people what should do or not to do
    这句话真的是太混乱了。。第一是没有主语,第二您是想说what they should do or shouldn't do吧。。。就这样也能自己写毕业论文,究竟是多么野鸡的大学啊。。

    Ich kenne nicht Edisonshaun8.
    应该是Ich kenne Edisonshaun8 nicht, 您这个水平德语说都说不对,还要帮人翻译,真的是厚颜无耻哦。


    你跟我合作过吗?我在这被人坑就有!
    有的跟他们连上生意了,钱都不给的。
    你这么说话,人家可告你诽谤的。
    说话请经过你的大脑,脑跟舌头都没连接上的!
    你的人,这么笨和贱,给人坑呀!
    这段话实在是。。。跪服啊。。您没在中国念过中小学吧。。


    最后,【BJ翻译组】【北京翻译组】的意思,我们的组员都在北京生活学习过,都可以使用正确的汉语。。。。您思想太肮脏了吧。。是不是在澳洲就学会看黄片了。。
    此篇文章于 13-01-22 17:12 被 吴鸣 编辑。

  2. #2
    普通会员 新生儿 神 的头像
    注册日期
    2010-01-28
    文章
    36
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    0

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 吴鸣 查看文章
    edisonshaun8:




    您到底是用Sie还是用du呢?Sie是要大写的,deutsche Sprache 不是 Deutsch Sprache。。。您的德语水平没比中文水平好到哪里去。。

    English3838:



    这是典型的中式德语。。实在是无力吐槽了



    这句话真的是太混乱了。。第一是没有主语,第二您是想说what they should do or shouldn't do吧。。。就这样也能自己写毕业论文,究竟是多么野鸡的大学啊。。



    应该是Ich kenne Edisonshaun8 nicht, 您这个水平德语说都说不对,还要帮人翻译,真的是厚颜无耻哦。




    这段话实在是。。。跪服啊。。您没在中国念过中小学吧。。


    最后,【BJ翻译组】是【北京翻译组】的意思,我们的组员都在北京生活学习过,都可以使用正确的汉语。。。。您思想太肮脏了吧。。是不是在澳洲就学会看黄片了。。

    总结:中文、德语和英语,均出现错别字、语法错误、词不达意、语句不通、颠倒语序和逻辑混乱等错误。这样的人干别的没问题,请别干翻译坑人了。而且我觉得你说的人家不给你钱,肯定是你把人家坑了,所以人家才不给的吧。

  3. #3
    高级会员 新生儿
    注册日期
    2012-10-20
    文章
    142
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 查看文章
    总结:中文、德语和英语,均出现错别字、语法错误、词不达意、语句不通、颠倒语序和逻辑混乱等错误。这样的人干别的没问题,请别干翻译坑人了。而且我觉得你说的人家不给你钱,肯定是你把人家坑了,所以人家才不给的吧。
    Ihre ganze Argumentationslinie ist von Anfang an lächerlich wie auch Ihre Rechthaberei. Ich will mit solchen Proleten nicht diskutieren.

  4. #4
    高级会员 新生儿
    注册日期
    2012-09-26
    文章
    199
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 查看文章
    总结:中文、德语和英语,均出现错别字、语法错误、词不达意、语句不通、颠倒语序和逻辑混乱等错误。这样的人干别的没问题,请别干翻译坑人了。而且我觉得你说的人家不给你钱,肯定是你把人家坑了,所以人家才不给的吧。
    就是就是,没有金刚钻就别揽瓷器活,没有一种语言能说好,就别出来拖累翻译界的总体声誉了。。就这个连回帖都不能把意思表达清楚的语言水平,就别出来给别人耽误事儿了。。有点职业道德好吗。。

  5. #5
    普通会员 新生儿
    注册日期
    2012-05-28
    文章
    64
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 吴鸣 查看文章
    就是就是,没有金刚钻就别揽瓷器活,没有一种语言能说好,就别出来拖累翻译界的总体声誉了。。就这个连回帖都不能把意思表达清楚的语言水平,就别出来给别人耽误事儿了。。有点职业道德好吗。。

    Warum schreiben Sie mir nicht in deutscher Sprache? Sie schreiben immer in chinesischer Sprache. Ich habe absichtlich im Deutschen Fehler eingebaut, um zu sehen, wie Sie darauf reagieren. Ich verstehe Ihre Aufregung gar nicht, was liegt Ihnen an dieser Rechthaberei ? Haben Sie ein Privileg für Übersetzungen ? Wieso attakieren Sie mich in lächerlicher Weise? Ich betrachte die Angelegenheit hiemit als beendet !Tschüss !

  6. #6
    初级会员 新生儿
    注册日期
    2013-01-15
    文章
    20
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    0

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: English3838 查看文章
    Warum schreiben Sie mir nicht in deutscher Sprache? Sie schreiben immer in chinesischer Sprache. Ich habe absichtlich im Deutschen Fehler eingebaut, um zu sehen, wie Sie darauf reagieren. Ich verstehe Ihre Aufregung gar nicht, was liegt Ihnen an dieser Rechthaberei ? Haben Sie ein Privileg für Übersetzungen ? Wieso attakieren Sie mich in lächerlicher Weise? Ich betrachte die Angelegenheit hiemit als beendet !Tschüss !

    Warum MUSS man mit Ihnen nur Deutsch sprechen? Sind Ihre chinesischen Kenntnisse wirklich so mangelhaft, dass Sie damit nicht kommunizieren können? Wie sollten Sie dann als Übersetzer arbeiten?
    Übersetzung heißt die Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Wenn Sie die Ausgangssprache (oder die Zielsprache) gar nicht gut beherrschen, nehme ich mit Recht an, dass Sie keine zufriedenstellenden Übersetzungen liefern können.
    In ihrem Fall sehen alle, welche lächerliche Fehler Sie gemacht haben. Meine Meinung nach sind Sie dem Beruf gar nicht gewachsen.

  7. #7
    普通会员 新生儿
    注册日期
    2012-05-28
    文章
    64
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts
    声望力
    14

    预设 回复: 回复: 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。

    引用 作者: 四四 查看文章
    Warum MUSS man mit Ihnen nur Deutsch sprechen? Sind Ihre chinesischen Kenntnisse wirklich so mangelhaft, dass Sie damit nicht kommunizieren können? Wie sollten Sie dann als Übersetzer arbeiten?
    Übersetzung heißt die Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Wenn Sie die Ausgangssprache (oder die Zielsprache) gar nicht gut beherrschen, nehme ich mit Recht an, dass Sie keine zufriedenstellenden Übersetzungen liefern können.
    In ihrem Fall sehen alle, welche lächerliche Fehler Sie gemacht haben. Meine Meinung nach sind Sie dem Beruf gar nicht gewachsen.
    Ich erlaube mir Ihnen mitzuteilen, dass ich professionelle Übersetzungen für diverse Ministerien absolvierte. Im Internet pflege ich saloppe Formulierungen zu wählen in der Annahme, dass der geneigte Leser den Zusammenhang leicht verstehen kann.

    Ich wechsle gerne zwischen den einzelnen Sprachen , bitte unterlassen Sie Unterstellungen, dass ich der chinesischen Sprache nicht mächtig wäre.

    Ich wünsche keinen Kommentar mehr für Lapalien.

主题讯息

目前查看此主题的会员

目前有1位用户正在查看此主题。(0 位会员和 1 游客)

发文规则

  • 不可以发表新主题
  • 不可以发表回复
  • 不可以上传附件
  • 不可以编辑自己的文章
  •