....
可打印查看
....
不知道报告的内容是有关于什么主题的..如果是法律方面的就好说了...还是学生行不?..看起来是个锻炼自己的机会..我的英文在国内过了专业八级,不过只做过几次陪同翻译..同声翻译还没试过..如果LZ觉得可以试试.我们再悄悄话联系..OK?.
....
....
就我吧 ~~我带快译通
是说我吗?
可以试一试,想知道报告是什么方面的
....
lz得要求,看似是要找专业的,
放到这个以留学生为主的网站来找人,恐怕不是非常恰当的吧
就算这里有学生英文能力都不错,但是要有专业翻译技巧的恐怕很少把
....
You got to give a actual salary, yeah there are people who excellent at that but they wont help you for just hundreds of euros, I was working in Chinese-Finnish media team, which is a professional language services company, our quota is min.1000€ per day max. 8 hours, I think, personally, maybe is a better idea if you make a stand here the same as us, you will find what you need soon. regards!
....
....
Good luck, be easy...:10:
Damn...it is getting interesting! You guys just wanna turn this place into a English corner, donot you? In that case, I am in!
By the way, good luck with that interpreter thing...
try to post your ad at www.dongxi.at/forum
不会吧,把 东西 都拿出来了。
我觉得汉学系出来的学生 "买点吃的东西"还行,其他的只能马马虎虎了。专业的翻译就不要说了。
汉学系不是有很多人是学翻译的吗 ?
这个没说错。
可是那里的水平我觉得有很大问题。
我在那里普通的Sinologie就要毕业了。我觉得还是中国的小学的水平高。他们系的看法当然跟我不一样了。
水平真的那么差劲吗,你觉得?
外语跟母语很难相比.
有几个老师还不错吧 (zB: Zeidl, 还有Alber 的中文比德文好)
Alber在中国的时间比在奥地利还多。她有些中文会,有些德文不会。
Zeidl的中文的Grammatik特别强,他的人生经历我就不知道了。
是,我个人是这么觉得,没自己在练几年不能带着那里的水平出门。
有一次我在门外听见一个人说话,我还在猜她是不是北京人,进去一看是Alber,那中文说得~~~真好啊!!!
赫赫,很对,她是在北京胡同那里长大的。
都是神人啊
下次问问她混哪条胡同的
mm应该胜任这个工作啊 就怕大少爷你不希罕
我没功夫
22号还有个考试呢
我认识的人里面没有能做到的。
需要明白以后立刻把中文的意思反映出来还要语句流畅,万一一个地方卡住了那就就此歇菜。
很多时候要把一句听完才能开始说整句的大体意思,一边说着自己的要说的语法正确语句通顺一边还要听人在讲什么,如果是谈话还好点, 学术报告的翻译尤其困难,特别是同声。
谁去了?我想认识一下高人
我也想知道,恐怕还没找到,除非把要求改一下。
机器猫有翻译糕!