Der Meister saß mit dem Gesicht zur Wand gekehrt. Der Schüler stand
im Schnee, schnitt sich den Arm ab und sagte: "Die Seele deines Schülers hat noch
keinen Frieden. Ich bitte Euch, Meister, bringt sie zur Ruhe!" Der Meister
sagte: "Bring deine Seele zu mir, und ich will ihn befriedigen!" Der Schüler
sagte: "Ich habe nach meiner Seele gesucht, aber ich konnte sie nicht finden."
Der Meister sagte: "So habe ich deine Seele für dich schon zur Ruhe gebracht."
中文翻译:
禅宗二祖慧可初次参见菩提达摩(中国佛教禅宗创始人),夜间适逢雨雪交加。但他求师心切,不为所动,恭候不懈。至天明,积雪已没及膝盖。菩提达摩见其求道 诚笃,终于收他为弟子,授与《楞枷经》四卷。又传慧可自断手臂,终于感动了达摩,于是上前问他:“你究竟想求什么?”答:“弟子心未安,请大师为我安 心。”曰:“请把你的心带来,我就能为你安心。”慧可陷入沉思,良久日:“我虽尽力寻思,但这心实在是难以捉摸。”达摩见其已开悟,便点醒说:“我已为你 安心了!”
原文及英文翻译:
達磨面壁。
Bodhidharma sat facing the wall.
二祖立雪。
The Second Patriarch stood in the snow.
斷臂云、弟子心未安、乞師安心。
He cut off his arm and presented it to Bodhidharma, crying, "My mind has no peace as yet! I beg you, master, please pacify my mind!"
磨云、將心來爲汝安。
"Bring your mind here and I will pacify it for you," replied Bodhidharma.
祖云、覓心了不可得。
"I have searched for my mind, and I cannot take hold of it," said the Second Patriarch.
磨云、爲汝安心竟。
"Now your mind is pacified," said Bodhidharma.