送你孟非的一句话,越缺什么越想炫耀什么。
事情起因也是因为我嘴贱多句话,但真没有要拆你台诋毁你的意思。
只是你的回复,充满狂傲。
就这样吧。加油吧!
可打印查看
送你孟非的一句话,越缺什么越想炫耀什么。
事情起因也是因为我嘴贱多句话,但真没有要拆你台诋毁你的意思。
只是你的回复,充满狂傲。
就这样吧。加油吧!
我想不自信的是你吧!走世界的人,哪个没有狂风的想象如何挑战自我?
没自信的人是不会狂傲的。他想狂傲也没有什么给他狂傲起来。就像你,认为自己知道一点点语言就狂傲起来,何为呢?
我大学硕士都要考完了。何必和你一般见识?
我不用炫耀的,能力如何,我自己知。孟非的话,你自己用吧。
像好好,如何把你的时间用在有意义的范围吧!
楼主的语法错误就先不说了,比比皆是,我最好奇的是,一个澳大利亚国立大学毕业的人,连英语里的标点都写不好吗?
???
你要有能力的,可拿出你的大学毕业证书后改正。
看你的户口还是很新的。有人不死心。
如果是要改正的,可以私下联系。
本人不是什么专业广告人但大学生还是一个。都是自学自练的。
如果你是在大公司做过国际组织如联合国,那还好。
如果你家境不好或没能力上大学而自学,我还挺欣赏。无羞辱任何人。
你要是有本事,也可打广告卖你的服务。
楼主说得好,那里有大学的标字是小写的。就是那些学了一点BROKEN ENGLISH 的人还在这里班门弄斧。英语主要的都是大写的,这不是德文。拜托啦!!!还有一看就知到AlpesCalf的英语就是用中文借用翻译programme 翻译的,真可怜啊!!!我想楼主要是真的没有一定的水平,也不会刊登这样的广告吧——?还有四四的说语法错误和英语里的标点都写不好?那请四四把English3838所犯的语法错误和英语的标点写不好的地方纠正好,好吗?
Im Englischen erfolgt eine andere Klein- und Grossschreibung,zum Beispiel ein Buchtitel:
"Der alte Vater trinkt" : im Deutschen wird die Kleinschreibung gewählt
"The OLD FATHER DRINKS": Man beachte die Grossschreibung.
Eigennamen wie z. B. Universität werden im Deutschen und im Enlischen gross geschrieben: UNIVERSITÄT, UNIVERSITY.
Meine Englischkenntnisse wären ausreichend, um Nachhilfe geben zu können, aber diesen Job beanspruche ich nicht.
Ich habe keine Fehler im Profil English3838 gefunden.
主贴里面:
Graduated from one of the Australia universities.这里难道不应该用形容词吗? - Australian universities
英语和德语的标点后面要加空格,楼主这个错误犯太多次了,还需要我一一标出来吗?请问你的论文都是这样写的吗?MS Word也不会同意吧。
Well,no wrong in giving comments but somehow I think there has better and proper way in doing it.i can feel that you are lack of wisdom and professional.Being an interpreter, the first thing is to being considerate and understanding.
Between, I graduated from ANU. You?
这里应该是there is a better and proper way.
Be lack of something这个something起码要用名词,所以应该说professionalism
The first thing is to being是个很低级的错误,应该说The first thing is to be
Between在这里什么意思我还真没看懂,也许楼主想说Besides?
Google translate ? That's for a farmer like you.Google translate cannot even detect which is right and wrong.Thus,you are using google translate all time? Poor you! Google translate have many errors.If simple words are still acceptable but for sentences,it will never work well.Thus,for someone who is not so highly educated like you will believe everything online?! Poor fella. I just edited to plus " I am graduated from ANU. You?".
Are you sure you had never been to college or university?So sure that you can tell everyone that you are a translator?So sure that what you commented are correct ?
All time是错的,应该用all the time。
Google translate HAS many errors. 楼主语法没搞明白,这里是单数。
If simple words are still acceptable but for sentences,it will never work well. 这句话很烂,作者究竟想表达什么?If和But之间根本没有逻辑关系,用will也很奇怪。
So sure that what you commented are correct ?低级语法错误,应该是What you commented IS correct.
回复: 楼主的Between 意思是反问回对方。那是美国式。看四四应该没到国外留学国,对于语言文字交流只限于文字和死背。
楼主的has 是有的意思。
回复: 我想楼主的意思是如果在用Google translate,简单的字还是能翻译。但要是给造句,它不会操作得太好。
Are --多的意思,复数。 Is --单数。
楼主应该在批评 ‘你这么确定你所批评的是正确?看楼主应该是有在国外留学或走国外贸易。 楼主没有错。
‘应该是What you commented IS correct.‘。这句,四四想帮Alpencalf并跟其他人说 ,他所批评的是对的。 (暗示大家)
对于楼主要表达的意思,Alpencalf和四四没有太高的理解能力。
我看楼主Engish3838的英文是来自新加玻的。
四四很有阶成的思维,如果你要在欧盟做工,最好不要有阶成的思维--你很高级吗?
认为自己是高级动物了,会一点点语言?看来四四跟Alpencalf是同一个人。
大家学习学习好了。
呵呵,能说明白的话为什么不能用正确简单的语言表达出来,还得让人猜?
我不认识AlpesCalf,他/她的英语起码要比楼主要好。
而且哪里看出我有“阶成”的思维?另外“阶成”到底是什么意思啊?楼上想说的是“阶层”吗?
会一点语言本来没什么,但不正是楼上让我把错误的地方指出来吗?指出来又说我有“阶成”思想,真是奇了怪了。
中文都说不好,还在这里指手画脚,