可打印查看
引用: 作者: 内拉祖里 Musik trebenden 应该是从事音乐行业的 是不是这样说?JXJ? 我觉得你说的对的 musik treibende在这里就是一个形容词:搞音乐的……
引用: 作者: 内拉祖里 嬷嬷你的音乐史考了没有啊。 ps.对不起LZ水了你一下。 你弄着一句上来干什么?就帮你翻译者依据什么意思吗? 难道你要帮我翻译全套音乐史材料????
höfischen Einrichtungen 不只是皇室的,Herzog, Prinz, Koenig, Kaiser, Fuerst 都是一个Hof.
引用: 作者: JXJ 应该是,那个Kapelle的队员主要是从他们的员工组成的。Musik treibend Angestellete 意思是也做音乐的员工。 用员工这个词翻译angestellte 似乎有点不符合历史情形 我觉得angestelle指的是相对宫廷豢养的那些音乐家而言 贵族临时雇佣来的音乐家
引用: 作者: 为爱昏了头 难道你要帮我翻译全套音乐史材料???? 貌似我帮某人这么做过。 ps. 我刚刚看错了你的标题,以为你说音乐史笔记一句都没看懂
我觉得比我先前稍好一点的解释是: 除了宫廷组乐队的那一套传统标准以外,还有一些有钱贵族也通过花钱雇音乐家而自己拥有乐队。 再好的解释我就无能为力了
引用: 作者: 此帖已回 用员工这个词翻译angestellte 似乎有点不符合历史情形 我觉得angestelle指的是相对宫廷豢养的那些音乐家而言 贵族临时雇佣来的音乐家 这里指着一定是,一面给那个打工,一面有空的时候搞音乐。 如果是音乐家, vor allem和 auch 和 zusammengestellt 这些词不能用。
引用: 作者: 内拉祖里 我刚刚看错了你的标题,以为你说音乐史笔记一句都没看懂 哈哈 那真是要急的了
谢谢大家帮忙啊!!我之后还会有更多的问题请教大家的,呵呵