登入论坛

浏览完整版本 : 提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。



English3838
12-12-25, 15:18
提供专业中文英文家教和国际贸易咨询。Englisch-Chinesisch Unterricht (einzeln/Gruppe)
*本人澳大利亚大学毕业。Graduated from one of the Australia Universities. Abschluss an der Universität Australiens.
*拥有国际业务与教学经验。Have International Business and Teaching experience. Ich habe International Business und Unterrichtserfahrung.
*生动灵活与专业英文家教。Lively,flexible and professional teaching method.Flexible und professionelle Lehrmethode.
*小孩至成人都授课。Classes open for children and adults. (1-to-1 teaching method or in group.)
*alle Niveaus/基础至高级课程/ All Levels
Basic English 基础英文/中文
Medium English 中级英文/中文
Advanced English 高级英文/中文
Business English 商业英文/中文




也提供外贸业务咨询。Also provide International Business Consultant Service!
海鲜,木材,石头,宝石,燕窝 等等。

对多国文化,生意网路,人际关系都有很好的基础。


一小时/ 1 Stunden/1 hour: €15 (教学/Unterrich)
国外业务翻译: €120〜150/天 (私下

AlpesCalf
12-12-25, 20:43
貌似没有一所大学名字是“ Australia University”,如果泛指澳大利亚的某大学, University的U应小写

English3838
12-12-31, 22:43
你哪间大学和哪国的?看你无所事事的。

AlpesCalf
13-01-01, 15:26
如果我说的不对,你又何必改呢? 如果我说的对,你就不该这种语气了吧。
Criticization makes your stronger, bro.

English3838
13-01-11, 23:09
Well,no wrong in giving comments but somehow I think there has better and proper way in doing it.i can feel that you are lack of wisdom and professional.Being an interpreter, the first thing is to being considerate and understanding.
Between, I graduated from ANU. You?

AlpesCalf
13-01-13, 02:12
Well,no wrong in giving comments but somehow I think there has better and proper way in doing it.i can feel that you are lack of wisdom and professional.Being an interpreter, the first thing is to being considerate and understanding.
Between, I graduated from ANU. You?
well, i've got a nice advice for here. don't edit your pathetic comments again and again and still millions of errors are left here.
A google translater would do even better..oh, it's unfair for google...sorry... lol
btw, i've never been to a college. have poor life on farming

English3838
13-01-13, 13:43
Google translate ? That's for a farmer like you.Google translate cannot even detect which is right and wrong.Thus,you are using google translate all time? Poor you! Google translate have many errors.If simple words are still acceptable but for sentences,it will never work well.Thus,for someone who is not so highly educated like you will believe everything online?! Poor fella. I just edited to plus " I am graduated from ANU. You?".
Are you sure you had never been to college or university?So sure that you can tell everyone that you are a translator?So sure that what you commented are correct ?
<=End my comments=>

Moon000
13-01-13, 19:54
这么点小的评论指正都接受不了,还“对多国文化,生意网路,人际关系都有很好的基础”....

难道商业合作中,任何与你相左的意见你都如此无礼貌的驳斥与贬低吗?

对他人,对自己,心态都平和一点吧。

English3838
13-01-13, 22:30
不是接受不了。
楼上的也是搞翻译的。要踩场。
如果是真心的提醒,会私下说。
我本身很谦逊的隐瞒不说哪家大学,而匆忙更改。
我如果不懂商业和文化,也不会大胆的写上。走了5洲,15国(不包欧盟国家)。
他那种不会观察眼色,私下谈或考虑对方的,大多都走不远!(好心的给予忠告)。
心当然平和,何必跟他这种算计人家的人计较?!

AlpesCalf
13-01-14, 11:35
这么点小的评论指正都接受不了,还“对多国文化,生意网路,人际关系都有很好的基础”....

难道商业合作中,任何与你相左的意见你都如此无礼貌的驳斥与贬低吗?

对他人,对自己,心态都平和一点吧。

哈哈哈哈。楼主真有意思。我用error,他也用error,功力真深。
其他的,别人自己是会看到了。多好的让他表现自己的机会,自己不自信,搞砸了。
祝楼主好运!:33:

AlpesCalf
13-01-14, 11:40
送你孟非的一句话,越缺什么越想炫耀什么。
事情起因也是因为我嘴贱多句话,但真没有要拆你台诋毁你的意思。
只是你的回复,充满狂傲。
就这样吧。加油吧!

English3838
13-01-14, 15:55
我想不自信的是你吧!走世界的人,哪个没有狂风的想象如何挑战自我?
没自信的人是不会狂傲的。他想狂傲也没有什么给他狂傲起来。就像你,认为自己知道一点点语言就狂傲起来,何为呢?
我大学硕士都要考完了。何必和你一般见识?
我不用炫耀的,能力如何,我自己知。孟非的话,你自己用吧。
像好好,如何把你的时间用在有意义的范围吧!

四四
13-01-16, 13:09
楼主的语法错误就先不说了,比比皆是,我最好奇的是,一个澳大利亚国立大学毕业的人,连英语里的标点都写不好吗?

English3838
13-01-16, 15:07
???
你要有能力的,可拿出你的大学毕业证书后改正。
看你的户口还是很新的。有人不死心。
如果是要改正的,可以私下联系。
本人不是什么专业广告人但大学生还是一个。都是自学自练的。
如果你是在大公司做过国际组织如联合国,那还好。
如果你家境不好或没能力上大学而自学,我还挺欣赏。无羞辱任何人。
你要是有本事,也可打广告卖你的服务。

edisonshaun8
13-01-19, 03:06
楼主说得好,那里有大学的标字是小写的。就是那些学了一点BROKEN ENGLISH 的人还在这里班门弄斧。英语主要的都是大写的,这不是德文。拜托啦!!!还有一看就知到AlpesCalf的英语就是用中文借用翻译programme 翻译的,真可怜啊!!!我想楼主要是真的没有一定的水平,也不会刊登这样的广告吧——?还有四四的说语法错误和英语里的标点都写不好?那请四四把English3838所犯的语法错误和英语的标点写不好的地方纠正好,好吗?

edisonshaun8
13-01-19, 13:52
Im Englischen erfolgt eine andere Klein- und Grossschreibung,zum Beispiel ein Buchtitel:

"Der alte Vater trinkt" : im Deutschen wird die Kleinschreibung gewählt

"The OLD FATHER DRINKS": Man beachte die Grossschreibung.

Eigennamen wie z. B. Universität werden im Deutschen und im Enlischen gross geschrieben: UNIVERSITÄT, UNIVERSITY.

Meine Englischkenntnisse wären ausreichend, um Nachhilfe geben zu können, aber diesen Job beanspruche ich nicht.

Ich habe keine Fehler im Profil English3838 gefunden.

edisonshaun8
13-01-19, 13:55
送你孟非的一句话,越缺什么越想炫耀什么。
事情起因也是因为我嘴贱多句话,但真没有要拆你台诋毁你的意思。
只是你的回复,充满狂傲。
就这样吧。加油吧!


Wir können uns gerne auf Deutsch unterhalten.
Google- Übersetzungen sind immer fehlerhaft

四四
13-01-21, 15:42
主贴里面:
Graduated from one of the Australia universities.这里难道不应该用形容词吗? - Australian universities
英语和德语的标点后面要加空格,楼主这个错误犯太多次了,还需要我一一标出来吗?请问你的论文都是这样写的吗?MS Word也不会同意吧。

Well,no wrong in giving comments but somehow I think there has better and proper way in doing it.i can feel that you are lack of wisdom and professional.Being an interpreter, the first thing is to being considerate and understanding.
Between, I graduated from ANU. You?

这里应该是there is a better and proper way.
Be lack of something这个something起码要用名词,所以应该说professionalism
The first thing is to being是个很低级的错误,应该说The first thing is to be
Between在这里什么意思我还真没看懂,也许楼主想说Besides?

Google translate ? That's for a farmer like you.Google translate cannot even detect which is right and wrong.Thus,you are using google translate all time? Poor you! Google translate have many errors.If simple words are still acceptable but for sentences,it will never work well.Thus,for someone who is not so highly educated like you will believe everything online?! Poor fella. I just edited to plus " I am graduated from ANU. You?".
Are you sure you had never been to college or university?So sure that you can tell everyone that you are a translator?So sure that what you commented are correct ?

All time是错的,应该用all the time。
Google translate HAS many errors. 楼主语法没搞明白,这里是单数。
If simple words are still acceptable but for sentences,it will never work well. 这句话很烂,作者究竟想表达什么?If和But之间根本没有逻辑关系,用will也很奇怪。
So sure that what you commented are correct ?低级语法错误,应该是What you commented IS correct.

edisonshaun8
13-01-21, 17:10
主贴里面:
Graduated from one of the Australia universities.这里难道不应该用形容词吗? - Australian universities
英语和德语的标点后面要加空格,楼主这个错误犯太多次了,还需要我一一标出来吗?请问你的论文都是这样写的吗?MS Word也不会同意吧。

Well,no wrong in giving comments but somehow I think there has better and proper way in doing it.i can feel that you are lack of wisdom and professional.Being an interpreter, the first thing is to being considerate and understanding.
Between, I graduated from ANU. You?

这里应该是there is a better and proper way.
Be lack of something这个something起码要用名词,所以应该说professionalism
The first thing is to being是个很低级的错误,应该说The first thing is to be
Between在这里什么意思我还真没看懂,也许楼主想说Besides?


回复: 楼主的Between 意思是反问回对方。那是美国式。看四四应该没到国外留学国,对于语言文字交流只限于文字和死背。
楼主的has 是有的意思。


Google translate ? That's for a farmer like you.Google translate cannot even detect which is right and wrong.Thus,you are using google translate all time? Poor you! Google translate have many errors.If simple words are still acceptable but for sentences,it will never work well.Thus,for someone who is not so highly educated like you will believe everything online?! Poor fella. I just edited to plus " I am graduated from ANU. You?".
Are you sure you had never been to college or university?So sure that you can tell everyone that you are a translator?So sure that what you commented are correct ?

All time是错的,应该用all the time。
Google translate HAS many errors. 楼主语法没搞明白,这里是单数。
If simple words are still acceptable but for sentences,it will never work well. 这句话很烂,作者究竟想表达什么?If和But之间根本没有逻辑关系,用will也很奇怪。
So sure that what you commented are correct ?低级语法错误,应该是What you commented IS correct.



回复: 我想楼主的意思是如果在用Google translate,简单的字还是能翻译。但要是给造句,它不会操作得太好。
Are --多的意思,复数。 Is --单数。
楼主应该在批评 ‘你这么确定你所批评的是正确?看楼主应该是有在国外留学或走国外贸易。 楼主没有错。
‘应该是What you commented IS correct.‘。这句,四四想帮Alpencalf并跟其他人说 ,他所批评的是对的。 (暗示大家)
对于楼主要表达的意思,Alpencalf和四四没有太高的理解能力。


我看楼主Engish3838的英文是来自新加玻的。
四四很有阶成的思维,如果你要在欧盟做工,最好不要有阶成的思维--你很高级吗?
认为自己是高级动物了,会一点点语言?看来四四跟Alpencalf是同一个人。

大家学习学习好了。

四四
13-01-21, 18:28
呵呵,能说明白的话为什么不能用正确简单的语言表达出来,还得让人猜?
我不认识AlpesCalf,他/她的英语起码要比楼主要好。
而且哪里看出我有“阶成”的思维?另外“阶成”到底是什么意思啊?楼上想说的是“阶层”吗?
会一点语言本来没什么,但不正是楼上让我把错误的地方指出来吗?指出来又说我有“阶成”思想,真是奇了怪了。
中文都说不好,还在这里指手画脚,

edisonshaun8
13-01-21, 19:48
楼主写得很明白简单,我看了也明白。是有人低能脑残,不理解。
你要没有阶层之分,你那么激动干嘛?你都喜欢用低级高级的。你认为你很高级吗?
这里华人有的德英华语水平都还好,难倒错一个字,就低级了,没水准了?
我是奥国人,能写这样的程度很不错了,我没说我很好呀。
但我看你很喜欢找事,惹事生非,楼主都没说啥,你还在批评。但不可否认,没工作的人就是喜欢找事,惹是生非。
要成为一个成功的专业人士,首先要做到的是说话语气和用词,不要所表达的含义都是具有攻击性和侮辱性。所谓一山还有一山高,天外有天,人外有人。人家就是做点陷阱给你,就是试试你的为人和肚量。你就轻易的让人看出了你的性格,而已语言也是做为表达的,英式或美式还是澳大利亚式英语,都还是在表达上有所不相同的。德国德语又和奥地利,瑞士德语也是有所不同的表达方式,奉劝你一句,要是成为成功人士,表达方面还是要磨练磨练些。素质上还是要提升。
狐假虎威,耀武扬威。
指手划脚的是你,如你这样厉害的能言善辩,请用在有意义的地方,不要在这里丢人显眼。无聊和没意义。有本事就写在德语啊
注:我不认识english3838,但他/她的为人素质,语言可能比你好很多。至少,我可看出他/她会站在别人的立场为人考虑。这样的人,很难找了。
我插个广告:如果要延居留或到政府部门的,可找我。德英中都能说。

吴鸣
13-01-22, 01:31
我谨代表BJ翻译组的同行来发表一下中立的浅见:

LZ的英语水平确实是不能被称为“专业”的,四四同学挑出的楼主的错误,很多都是低级而且滑稽的。

如果这样的英语水平也能拿出来“提供专业中文英文家教和国际贸易咨询”,“基础至高级课程”,不但是误人子弟,而且还会严重诋毁我们这一行的声誉。

既然做这一行,就要有最基本的职业素养,推荐LZ自己先找个家教学习一下英语,否则在翻译的过程中出现“The first thing is to being”、“All time”以及“So sure that what you commented are correct”等初中生都不会犯得基本语法错误,实在是太令人汗颜了。

LZ的主帖/回帖里一会儿说自己毕业了,一会儿说自己没毕业,究竟是怎么回事儿呢?


最后,虽说同行是冤家,但翻译就是一个需要一直不停地学习,吸取经验,持续提高自己的翻译水平与素养的行业,希望LZ可以虚心接受其他人的意见,共勉之。

还有就是热心的网友edisonshaun8,您的英语水平我不想评论,但您的中文确实需要恶补一下了,欢迎联系我们翻译组,我们提供高质量的中文家教,尤其是您浓郁的南方口音竟然从字里行间都能散发出来,严重并且诚心地建议您学好说好普通话,毕竟这是国际认同的未来大趋势。

如言语有冒犯之处,请各位多多担待,我们是怀着共同进步与互相帮助的美好愿望写下这篇回复的。

在此祝大家万事如意,身体健康,长生不老!




186683

edisonshaun8
13-01-22, 01:34
楼主的语法错误就先不说了,比比皆是,我最好奇的是,一个澳大利亚国立大学毕业的人,连英语里的标点都写不好吗?


【口語表達關鍵五原則】
1.言之有物:說話的內涵豐富、有故事性。這需要靠大量閱讀、生活經驗的累積。

2.言之有序:說話條理分明,有組織、有重點。這需要透過大量的與他人討論、溝通、練習上台說話。

3.言之有理:說話經過思考、辯證,能提出自己的觀點、論述。這需要經常練習提問、思考、辯論。

4.言之有據:所說的話,有憑有據,能夠舉例、證明。這需要思考、探究、蒐集資訊、觀察的能力。

5.言之有禮:與人互動溝通時,能察言觀色、具有同理心、具備應對進退的智慧,這需要培養社交智能、EQ的能力。

吴鸣
13-01-22, 01:43
【口語表達關鍵五原則】


说的真好,如果我们翻译界的同行都能具备这样的素养,而不出现鱼目混珠,滥竽充数的低素质小人来欺蒙顾客,一定会让行业的整体声誉越来越好。

edisonshaun8
13-01-22, 02:10
我谨代表BJ翻译组的同行来发表一下中立的浅见:

LZ的英语水平确实是不能被称为“专业”的,四四同学挑出的楼主的错误,很多都是低级而且滑稽的。

如果这样的英语水平也能拿出来“提供专业中文英文家教和国际贸易咨询”,“基础至高级课程”,不但是误人子弟,而且还会严重诋毁我们这一行的声誉。

既然做这一行,就要有最基本的职业素养,推荐LZ自己先找个家教学习一下英语,否则在翻译的过程中出现“The first thing is to being”、“All time”以及“So sure that what you commented are correct”等初中生都不会犯得基本语法错误,实在是太令人汗颜了。

LZ的主帖/回帖里一会儿说自己毕业了,一会儿说自己没毕业,究竟是怎么回事儿呢?


最后,虽说同行是冤家,但翻译就是一个需要一直不停地学习,吸取经验,持续提高自己的翻译水平与素养的行业,希望LZ可以虚心接受其他人的意见,共勉之。

还有就是热心的网友edisonshaun8,您的英语水平我不想评论,但您的中文确实需要恶补一下了,欢迎联系我们翻译组,我们提供高质量的中文家教,尤其是您浓郁的南方口音竟然从字里行间都能散发出来,严重并且诚心地建议您学好说好普通话,毕竟这是国际认同的未来大趋势。

如言语有冒犯之处,请各位多多担待,我们是怀着共同进步与互相帮助的美好愿望写下这篇回复的。

在此祝大家万事如意,身体健康,长生不老!




186683



想在这做生意抢饭碗就名正言顺,何必在人家的帖上为自己的打广告呢?其实谁稀罕这份工呢?我所学的中文就是在中国南方学的,台湾人所说的中文也是南方口音啊!!!在奥地利的华人或华裔大多数都是来自中国南方。照你的看法,你就是严重并且诚心地建议大众华人华裔和您学好说好普通话,毕竟这是国际认同的未来大趋势。???这会不会太自负啊???5.言之有禮:與人互動溝通時,能察言觀色、具有同理心、具備應對進退的智慧,這需要培養社交智能、EQ的能力。连这个道理你都不理解吗?想要在任何地方混口饭吃,还是要会能言善语,善辨。我想我们还是用德语对话好一些呢!!本人从来没有想过做为一位翻译人员。我想你要是真的那么有本事的话,也不需要一直在这里打广告吧?!!想找你翻译和办事情的人也会从街头排队到街尾吧?!!你连吃饭时间都抽不出来,怎么还会如此空闲刊登你的广告呢?真的是无可理喻......

吴鸣
13-01-22, 02:19
想在这做生意抢饭碗就名正言顺,何必在人家的帖上为自己的打广告呢?其实谁稀罕这份工呢?我所学的中文就是在中国南方学的,台湾人所说的中文也是南方口音啊!!!在奥地利的华人或华裔大多数都是来自中国南方。照你的看法,你就是严重并且诚心地建议大众华人华裔和您学好说好普通话,毕竟这是国际认同的未来大趋势。???这会不会太自负啊???5.言之有禮:與人互動溝通時,能察言觀色、具有同理心、具備應對進退的智慧,這需要培養社交智能、EQ的能力。连这个道理你都不理解吗?想要在任何地方混口饭吃,还是要会能言善语,善辨。我想我们还是用德语对话好一些呢!!本人从来没有想过做为一位翻译人员。我想你要是真的那么有本事的话,也不需要一直在这里打广告吧?!!想找你翻译和办事情的人也会从街头排队到街尾吧?!!你连吃饭时间都抽不出来,怎么还会如此空闲刊登你的广告呢?真的是无可理喻......

不好意思,在下才疏学浅,实在是琢磨不透您的思路,实在是太跳跃了。。。

另外,


我插个广告:如果要延居留或到政府部门的,可找我。德英中都能说。

本人从来没有想过做为一位翻译人员

您是来搞笑的吗?

如果是,那您确实成功了。。

一个人有没有本事,不是看他在哪里打广告来评论的,我们只是一个小小的翻译团队,只想本分认真的做好翻译工作,赚一点辛苦钱,但绝不会误人子弟吹牛装波一。

真的是无可理喻......

edisonshaun8
13-01-22, 02:40
[QUOTE=吴鸣;645713]不好意思,在下才疏学浅,实在是琢磨不透您的思路,实在是太跳跃了。。。

另外,

我想你是没有看到我之前的发帖吧?我所表态的
我插个广告:如果要延居留或到政府部门的,可找我。德英中都能说。


只是要让那些自以为在人家的帖上发发言,鸡蛋里挑骨头,趁火打劫之徒下个马威。你要是真的正人君子,你就不会趁热打铁,在此刊登
这样的广告,就是来招隔山打牛。而你所发言的 "绝不会误人子弟,吹牛装波一。"这句话应该是由你的顾客来表态,这个世界是越来越多没有真本事的吹得无所不能。请不要对号入座,这是说给那些有此动机之者!!!

竭诚提供维也纳以及周边地区各项服务,多年经验,
质量服务,口碑良好,我们的翻译人员熟练掌握中英德三种语言,全方位为您着想:

各类文档翻译
中文/德文/英文三种语言双向翻译
速度快,质量高,收费合理
质量保证:无论是何种语言,翻译后的文字中绝对不会出现令人笑掉大牙的低级错误。

各类陪同翻译
医院、政府机构、邮局、银行、难民所、商店等场所陪同翻译,
时间灵活,沟通能力强

家教服务
德语/英语教学,有耐心,教学经验丰富
普通话教学,标准发音,不带任何地方口音
中小学数理化等科目辅导(中文辅导)



免费咨询,欢迎来电!


联系方式:
+43 (0)681 8153 9458 吴先生

吴鸣
13-01-22, 02:49
edisonshaun8 (http://www.outuo.net/vbulletin/member.php/19842-edisonshaun8)

谢谢您帮我把我们翻译组的广告全文发过来,辛苦了。

还有,我们欧拓论坛引用别人发言的格式时使用的TAG是[ QUOTE ]引用文本[ /QUOTE ],下次麻烦您使用正确的方式来引用。

您下个马威下的好累,擦擦汗。您想说的是我趁火打劫吧,打铁的本事我们没有滴。


这个世界是越来越多没有真本事的吹得无所不能

上面的写这话句是使用神奇多么的啊语法!

学习了!

edisonshaun8
13-01-22, 03:11
谢谢您帮我把我们翻译组的广告全文发过来,辛苦了。

还有,我们欧拓论坛引用别人发言的格式时使用的TAG是[ QUOTE ]引用文本[ /QUOTE ],下次麻烦您使用正确的方式来引用。

您下个马威下的好累,擦擦汗。您想说的是我趁火打劫吧,打铁的本事我们没有滴。



上面的写这话句是使用神奇多么的啊语法!

学习了!

我就是在成人之美呢!!!想要出名就豁出让你大红大紫吧!!行不行就需要您自己和您的顾客认同啦。!!(打铁的本事我们没有滴):您还真狡猾呢,还在这指鹿为马。

作为一名资深翻译人员,连这样普通的形容语都不了解,还算是专业?小学生一二年级就会啦!!冬天天气好,没有那么多汗擦呢!!又不是上战场打什么大江山,就不就是小菜一碟吗。?反正您那么喜欢高级语法,我就是想让你知道不一定高级语法就能表达出那么幽默的对话。三教九流也是一们学文啊!!!

edisonshaun8
13-01-22, 03:13
我就是在成人之美呢!!!想要出名就豁出让你大红大紫吧!!行不行就需要您自己和您的顾客认同啦。!!(打铁的本事我们没有滴):您还真狡猾呢,还在这指鹿为马。

作为一名资深翻译人员,连这样普通的形容语都不了解,还算是专业?小学生一二年级就会啦!!冬天天气好,没有那么多汗擦呢!!又不是上战场打什么大江山,就不就是小菜一碟吗。?反正您那么喜欢高级语法,我就是想让你知道不一定高级语法就能表达出那么幽默的对话。三教九流也是一们学文啊!!!

大大和博大精深的学问......

AlpesCalf
13-01-22, 04:39
哇,好久没上网了,突然发现这么热闹。
辩论很精彩,而且没有出现太严重的人身攻击甚至约架情况:13:
不愿意甚至恶于接受批评是国人的弊习,往往会被认为是无所事事,闲着蛋疼,多管闲事,或者是居心卜测,另有所图(比方正方一直在反复强调的所谓抢生意言论)
德语区一直就以哲学思辨闻名,大家继续努力,学洋人之长处。

snowxuehui
13-01-22, 05:14
如果楼主看到AlpesCalf的评论之后说一句“多谢批评指正”,那么后面这些评论也不会存在了,也会让大家觉得如此谦逊之人必有可合作之处,但偏偏那种不肯接受批评的态度让人看到就不爽。不停地追问AlpesCalf有没有上过大学,这种说话的方式不知怎么就会让我联想到方肘子,呵呵,无冒犯之意,纯属自家意见,看过就算了。切记谦逊,好学,中华之传统美德。

English3838
13-01-22, 12:25
好精彩!
在这要谢谢大家的指点和Edisonshaun8的支持。
从整个贴,Edisonshaun8可有博大精深的文学和素质修养。
南方或北方,大家都是龙的传人。我有时看人家打广告,都爱些南方或北方的。
英文就像我们的南北方一样,都是有区划之分。德语也是一样,就像如果你说奥地利德语,你的语言就不是语言了吗?如果你说德国德语,你就是高级德语吗?我想在这里当翻译的,有些还是没到其它国家,学习和学会认同不同文化语言的差异。
我觉得为了保证这个行业的水准,最好有个协会来监督,从文凭,教学经验,国际贸易经验文件等等也有个统一。提供这些,我保证能而且还有各国外交部的双认证。
我大学学士是毕业了,硕士还在读。护照可以提供我跟老板们跑商务的证据。教小孩子,我很少。主要都是跑国外业务为主。

四四
13-01-22, 13:53
从中文口语来说,的确是有南北方之分,但书写体都是一样的(粤语区除外)。

写错别字就是你书面沟通能力和中文水平不够,不用在这里跟我扯什么奥地利德语和德国德语,根本就是两回事。

要想当好翻译,最根本的是先把母语学好。一个这点都做不到、老写错别字不自知反而喜欢教训别人的人,起码我是肯定不会聘用的。

吴鸣
13-01-22, 14:58
从中文口语来说,的确是有南北方之分,但书写体都是一样的(粤语区除外)。

写错别字就是你书面沟通能力和中文水平不够,不用在这里跟我扯什么奥地利德语和德国德语,根本就是两回事。

要想当好翻译,最根本的是先把母语学好。一个这点都做不到、老写错别字不自知反而喜欢教训别人的人,起码我是肯定不会聘用的。


则位银兄则么梭就不对了,Edisonshaun8的然方口音的苏写体就是则样的,你们北方说的“阶层”在人家南方银的苏写方四里,就四“阶成”。

英语确实也是有英美标准(以及其他地区的)之分的,但LZ写出的英语所包含的低级错误,无论在哪一种标准下都是错误并且令人汗颜的。

几乎任何一个英语国家的中小学生都不会犯类似LZ所犯下的语法错误,如果说LZ的学士毕业论文是没有经过其他人修改的,那就更验证了我对澳洲学校的印象了。


提供这些,我保证能而且还有各国外交部的双认证。

在下才疏学浅,这句话确实也没看懂,LZ多么的神通广大啊,怎么就能保证提供各国外交部的双认证了?还是从未来穿越过来的世界领导人?

而且LZ的中文应该也是在澳洲大学学习的吧,在中华人民共和国,我们一般说【我很少教小孩子】而不是【教小孩子,我很少】,还有


从整个贴,Edisonshaun8可有博大精深的文学和素质修养。

这句话是澳洲中文的语法吗?


我有时看人家打广告,都爱些南方或北方的。

都爱些?那么东方西方的同胞就不爱些了吗。。。


还有就是LZ的德语水平有多高呢??Austria和Australia是两个国家,您知道吗。。

奥地利和德国说的德语在口音上和用词习惯上有一定的区别,但书面用语以及语法上几乎是一样的,您如果一定要把口语与书面用语混为一谈,那您还真和Edisonshaun8兄台一样广博呢。。。


宅吃我宅一吃感谢LZ,您四我领虐了语言的另一种境界。。

edisonshaun8
13-01-22, 15:19
从中文口语来说,的确是有南北方之分,但书写体都是一样的(粤语区除外)。

写错别字就是你书面沟通能力和中文水平不够,不用在这里跟我扯什么奥地利德语和德国德语,根本就是两回事。

要想当好翻译,最根本的是先把母语学好。一个这点都做不到、老写错别字不自知反而喜欢教训别人的人,起码我是肯定不会聘用的。
我看你简直就是孤陋寡闻吧?!处了粤语?其他书写都一样?闽南语或台语的写法也是有所不同的。

吴鸣
13-01-22, 15:46
处了粤语!

edisonshaun8
13-01-22, 15:59
处了粤语!人家都说了,书写都是一致的,那就把粤语处了算了,哈哈.为什么要用除了?哈哈

四四
13-01-22, 16:18
人家都说了,书写都是一致的,那就把粤语处了算了,哈哈.为什么要用除了?哈哈


简直不可理喻,您还是去复习一下语文课本吧。

shengen
13-01-22, 16:19
Ihr seid in Österreich. Lernt Deutsch! English3838: es wird nichts für Dich mit Englisch Unterricht, weil du es nichts kannst. Nimm Dir die Zeit zumindest eine Sprache zu beherrschen. Egal Chinesisch, Englisch oder Deutsch.
English3838=edisonhaun8?

13-01-22, 16:30
以楼主和edisonshaun8 (http://www.outuo.net/vbulletin/member.php/19842-edisonshaun8)的处事方式和能力,和他们合作基本是被坑

English3838
13-01-22, 16:31
我的论文是自己写的。Australia 大学是有名的,在世界50排名是有的。

难道你当翻译的,不知要到不同国家上学工作,都要到各大使馆做认证吗?孤陋寡闻!井底之蛙。我的文凭,难道要一一列出来给你吗?
我都不知你当翻译的,是否真的能胜任?!也不知道你有文凭文件拿出来给人认证如果你的顾客有这样的要求!


你身为一个翻译人,你的观察能力很查。做的翻译人,不只是会翻译文件,对时事动态都有一定的了解。看你都是只是在家翻译文件而已,也没到其它国家工作。

我没说我是中华人民共和国的人呀。是否你在做民族之分呢?

两个国家都住过了,还有什么不知的呢?是你不知道,也没达到那个国家吧!

我的德语都有大学的水平了。也不会说自己有多高。但也不像你,整天在夸自己有多高。

edisonshaun8
13-01-22, 16:36
Ihr seid in Österreich. Lernt Deutsch! English3838: es wird nichts für Dich mit Englisch Unterricht, weil du es nichts kannst. Nimm Dir die Zeit zumindest eine Sprache zu beherrschen. Egal Chinesisch, Englisch oder Deutsch.
English3838=edisonhaun8?
Ich glaube , sie müssen noch die Deutsch Sprache verbessern . Die Angelegenheit geht sie nichts an . Welchen Studienabschluss haben sie ? Schleich dich

English3838
13-01-22, 16:43
Ihr seid in Österreich. Lernt Deutsch! English3838: es wird nichts für Dich mit Englisch Unterricht, weil du es nichts kannst. Nimm Dir die Zeit zumindest eine Sprache zu beherrschen. Egal Chinesisch, Englisch oder Deutsch.
English3838=edisonhaun8?

Ich habe schon mein Deutsch gelernt. Sie haben keine Rechte an mir zu sagen,was kann ich zu tun oder nicht zu tun.
Who the hell are you to give me such comment? So smart in telling people what should do or not to do?
Ich kenne nicht Edisonshaun8.
Kümmern Sie sich gefälligst um Ihren Kram

English3838
13-01-22, 16:50
以楼主和edisonshaun8 (http://www.outuo.net/vbulletin/member.php/19842-edisonshaun8)的处事方式和能力,和他们合作基本是被坑

你跟我合作过吗?我在这被人坑就有!
有的跟他们连上生意了,钱都不给的。
你这么说话,人家可告你诽谤的。
说话请经过你的大脑,脑跟舌头都没连接上的!
你的人,这么笨和贱,给人坑呀!

13-01-22, 16:55
ANU在Acton的校区图书馆大厅的基石上有一句话,是ANU学生最尊崇的一句名言,楼主看过吗?

13-01-22, 16:56
建议楼主别给ANU丢人了

English3838
13-01-22, 17:01
你的翻译公司名也很好笑。

BJ 翻译组。

我看了,也觉得是美式的缩写或性的暗语。

Blowjob 翻译组 :21:

名字都给到这样了,都是吹吹牛。 :59:

吴鸣
13-01-22, 17:08
edisonshaun8:



Ich glaube , sie müssen noch die Deutsch Sprache verbessern . Die Angelegenheit geht sie nichts an . Welchen Studienabschluss haben sie ? Schleich dich

您到底是用Sie还是用du呢?Sie是要大写的,deutsche Sprache 不是 Deutsch Sprache。。。您的德语水平没比中文水平好到哪里去。。

English3838:


Sie haben keine Rechte an mir zu sagen,was kann ich zu tun oder nicht zu tun

这是典型的中式德语。。实在是无力吐槽了


So smart in telling people what should do or not to do

这句话真的是太混乱了。。第一是没有主语,第二您是想说what they should do or shouldn't do吧。。。就这样也能自己写毕业论文,究竟是多么野鸡的大学啊。。


Ich kenne nicht Edisonshaun8.

应该是Ich kenne Edisonshaun8 nicht, 您这个水平德语说都说不对,还要帮人翻译,真的是厚颜无耻哦。



你跟我合作过吗?我在这被人坑就有!
有的跟他们连上生意了,钱都不给的。
你这么说话,人家可告你诽谤的。
说话请经过你的大脑,脑跟舌头都没连接上的!
你的人,这么笨和贱,给人坑呀!

这段话实在是。。。跪服啊。。您没在中国念过中小学吧。。


最后,【BJ翻译组】是【北京翻译组】的意思,我们的组员都在北京生活学习过,都可以使用正确的汉语。。。。您思想太肮脏了吧。。是不是在澳洲就学会看黄片了。。

13-01-22, 17:16
edisonshaun8:




您到底是用Sie还是用du呢?Sie是要大写的,deutsche Sprache 不是 Deutsch Sprache。。。您的德语水平没比中文水平好到哪里去。。

English3838:



这是典型的中式德语。。实在是无力吐槽了



这句话真的是太混乱了。。第一是没有主语,第二您是想说what they should do or shouldn't do吧。。。就这样也能自己写毕业论文,究竟是多么野鸡的大学啊。。



应该是Ich kenne Edisonshaun8 nicht, 您这个水平德语说都说不对,还要帮人翻译,真的是厚颜无耻哦。




这段话实在是。。。跪服啊。。您没在中国念过中小学吧。。


最后,【BJ翻译组】是【北京翻译组】的意思,我们的组员都在北京生活学习过,都可以使用正确的汉语。。。。您思想太肮脏了吧。。是不是在澳洲就学会看黄片了。。


总结:中文、德语和英语,均出现错别字、语法错误、词不达意、语句不通、颠倒语序和逻辑混乱等错误。这样的人干别的没问题,请别干翻译坑人了。而且我觉得你说的人家不给你钱,肯定是你把人家坑了,所以人家才不给的吧。

edisonshaun8
13-01-22, 17:23
总结:中文、德语和英语,均出现错别字、语法错误、词不达意、语句不通、颠倒语序和逻辑混乱等错误。这样的人干别的没问题,请别干翻译坑人了。而且我觉得你说的人家不给你钱,肯定是你把人家坑了,所以人家才不给的吧。
Ihre ganze Argumentationslinie ist von Anfang an lächerlich wie auch Ihre Rechthaberei. Ich will mit solchen Proleten nicht diskutieren.

吴鸣
13-01-22, 17:24
总结:中文、德语和英语,均出现错别字、语法错误、词不达意、语句不通、颠倒语序和逻辑混乱等错误。这样的人干别的没问题,请别干翻译坑人了。而且我觉得你说的人家不给你钱,肯定是你把人家坑了,所以人家才不给的吧。

就是就是,没有金刚钻就别揽瓷器活,没有一种语言能说好,就别出来拖累翻译界的总体声誉了。。就这个连回帖都不能把意思表达清楚的语言水平,就别出来给别人耽误事儿了。。有点职业道德好吗。。

English3838
13-01-22, 17:41
就是就是,没有金刚钻就别揽瓷器活,没有一种语言能说好,就别出来拖累翻译界的总体声誉了。。就这个连回帖都不能把意思表达清楚的语言水平,就别出来给别人耽误事儿了。。有点职业道德好吗。。


Warum schreiben Sie mir nicht in deutscher Sprache? Sie schreiben immer in chinesischer Sprache. Ich habe absichtlich im Deutschen Fehler eingebaut, um zu sehen, wie Sie darauf reagieren. Ich verstehe Ihre Aufregung gar nicht, was liegt Ihnen an dieser Rechthaberei ? Haben Sie ein Privileg für Übersetzungen ? Wieso attakieren Sie mich in lächerlicher Weise? Ich betrachte die Angelegenheit hiemit als beendet !Tschüss !

四四
13-01-22, 19:09
Warum schreiben Sie mir nicht in deutscher Sprache? Sie schreiben immer in chinesischer Sprache. Ich habe absichtlich im Deutschen Fehler eingebaut, um zu sehen, wie Sie darauf reagieren. Ich verstehe Ihre Aufregung gar nicht, was liegt Ihnen an dieser Rechthaberei ? Haben Sie ein Privileg für Übersetzungen ? Wieso attakieren Sie mich in lächerlicher Weise? Ich betrachte die Angelegenheit hiemit als beendet !Tschüss !


Warum MUSS man mit Ihnen nur Deutsch sprechen? Sind Ihre chinesischen Kenntnisse wirklich so mangelhaft, dass Sie damit nicht kommunizieren können? Wie sollten Sie dann als Übersetzer arbeiten?
Übersetzung heißt die Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Wenn Sie die Ausgangssprache (oder die Zielsprache) gar nicht gut beherrschen, nehme ich mit Recht an, dass Sie keine zufriedenstellenden Übersetzungen liefern können.
In ihrem Fall sehen alle, welche lächerliche Fehler Sie gemacht haben. Meine Meinung nach sind Sie dem Beruf gar nicht gewachsen.

Moon000
13-01-22, 21:02
ANU在Acton的校区图书馆大厅的基石上有一句话,是ANU学生最尊崇的一句名言,楼主看过吗?

ANU好像是南半球最好的大学了,出于好奇,楼主不如回答一下

吴鸣
13-01-23, 00:44
ANU好像是南半球最好的大学了,出于好奇,楼主不如回答一下

LZ的英语水平明明就是剑桥耶鲁级别的。。不要侮辱人家嘛。

人家写的低级语法错误、错别字啥的,都是故意的,是为了考验我们。。多冠冕堂皇的借口啊,就好像LZ拉到裤子里也是故意为了考验裤子的防腐蚀能力,再挖出来吃掉是故意考验我们的心理承受能力一样。。

这个比方有点不恰当,没有人身攻击的意思哦,我这个语言水平太低,实在是找不出高级的借口啦。

救救LZ。

English3838
13-01-23, 11:25
ANU在Acton的校区图书馆大厅的基石上有一句话,是ANU学生最尊崇的一句名言,楼主看过吗?
你别在这误导人了。ANU的主图书馆,J.B.Chifley的foyer没有什么话是让ANU生最尊重的。
如果你知道,可否写上,我也好问问我的大学朋友。谢谢。
注:做事情,要求真。让那些狐假虎威,指鹿为马,小人献计就不好了。:13:

shengen
13-01-23, 13:05
Ich habe schon gedacht, du hast schon "Tschüss" gesagt. Warum bist du noch da? Von dem was du geschrieben hast, habe ich das Gefühl, dass du selten mit echten Österreicher oder Deutschen auf Deutsch geredet hast. Die Wörter, die du verwendet hast, sind sehr künstlich (sprich: aus Wörterbuch oder mit Übersetzungsmachschine aus schlechtem Chinesisch übersetzt). Dabei muss ich mich ganz wenig korrigieren, "Schleich Dich" ist gut gemacht:weil du immer von anderen gesagt worden bist? Im diesem Sinne schleiche ich mich jetzt. Schließlich habe ich Arbeit zu tun, nicht sowie du, nur im Internet Forum ganzen Tag die Leute betrügt. Aber GSD sind wir da, damit es nur ein Versuch bleibt.

edisonshaun8
13-01-23, 16:54
Ich habe schon gedacht, du hast schon "Tschüss" gesagt. Warum bist du noch da? Von dem was du geschrieben hast, habe ich das Gefühl, dass du selten mit echten Österreicher oder Deutschen auf Deutsch geredet hast. Die Wörter, die du verwendet hast, sind sehr künstlich (sprich: aus Wörterbuch oder mit Übersetzungsmachschine aus schlechtem Chinesisch übersetzt). Dabei muss ich mich ganz wenig korrigieren, "Schleich Dich" ist gut gemacht:weil du immer von anderen gesagt worden bist? Im diesem Sinne schleiche ich mich jetzt. Schließlich habe ich Arbeit zu tun, nicht sowie du, nur im Internet Forum ganzen Tag die Leute betrügt. Aber GSD sind wir da, damit es nur ein Versuch bleibt.



Ich habe schon gedacht, du hast schon "Tschüss" gesagt. Warum bist du noch da? Von dem was du geschrieben hast, habe ich das Gefühl, dass du selten mit echten Österreichern !!!oder Deutschen auf Deutsch geredet hast. Die Wörter, die du verwendet hast, sind sehr künstlich (sprich: aus Wörterbuch oder mit Übersetzungsmachschine aus schlechtem Chinesisch übersetzt). Dabei muss ich mich ganz wenig korrigieren, "Schleich Dich" ist gut gemacht? .weil du immer von anderen gesagt worden bist? (Diese Satzwendung verstehe ich nicht,im Deutschen ist das unverständlich) In !!! diesem Sinne schleiche ich mich jetzt. Schließlich habe ich Arbeit zu tun,( Schliesslich habe ich zu arbeiten) nicht sowie du, nur im Internet Forum ganzen Tag die Leute betrügt. ?(Unverständliche Formulierung,grammatikalisch unrichtig, was meinen Sie mit
betrügen?Aber GSD sind wir da, damit es nur ein Versuch bleibt.? ( Was wollen Sie zum Ausdruck bringen?)


Wenn Sie mit mir in Deutscher Sprache diskutieren, ersuche ich Sie um ein grammatikalisch richtiges, verständliches Deutsch.

Ihr Deutsch ist ein Kauderwelsch.

Welche Deutschkurse haben Sie absolviert? Ihr Kenntnisstand der deutschen Sprache ist nicht genügend.

edisonshaun8
13-01-23, 17:07
LZ的英语水平明明就是剑桥耶鲁级别的。。不要侮辱人家嘛。

人家写的低级语法错误、错别字啥的,都是故意的,是为了考验我们。。多冠冕堂皇的借口啊,就好像LZ拉到裤子里也是故意为了考验裤子的防腐蚀能力,再挖出来吃掉是故意考验我们的心理承受能力一样。。

这个比方有点不恰当,没有人身攻击的意思哦,我这个语言水平太低,实在是找不出高级的借口啦。

救救LZ。

Sie sind der deutschen Sprache nicht mächtig !!! Es scheint, dass Sie Übersetzungen nicht alleine vollziehen, ich vermute, dass Sie Übersetzungsfirmen damit beschäftigen. Haben Sie einen Dolmetscherabschluss mit Diplom?Ihre ganze Argumentationslinie ist von Anfang an lächerlich wie auch Ihre Rechthaberei. Wenn ich auf dieser Website mich sprachlich äussere, brauche ich nicht jedes Wort auf die Waagschale legen, hier ist kein Dissertantenseminar.
Zu Ihrer information: Ich habe zahlreiche Projekte für diverse Ministerien glänzend absoviert.
Ich wünsche keinen Kommentar mehr.

English3838
13-01-23, 17:28
Warum MUSS man mit Ihnen nur Deutsch sprechen? Sind Ihre chinesischen Kenntnisse wirklich so mangelhaft, dass Sie damit nicht kommunizieren können? Wie sollten Sie dann als Übersetzer arbeiten?
Übersetzung heißt die Übertragung eines Textes von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Wenn Sie die Ausgangssprache (oder die Zielsprache) gar nicht gut beherrschen, nehme ich mit Recht an, dass Sie keine zufriedenstellenden Übersetzungen liefern können.
In ihrem Fall sehen alle, welche lächerliche Fehler Sie gemacht haben. Meine Meinung nach sind Sie dem Beruf gar nicht gewachsen.

Ich erlaube mir Ihnen mitzuteilen, dass ich professionelle Übersetzungen für diverse Ministerien absolvierte. Im Internet pflege ich saloppe Formulierungen zu wählen in der Annahme, dass der geneigte Leser den Zusammenhang leicht verstehen kann.

Ich wechsle gerne zwischen den einzelnen Sprachen , bitte unterlassen Sie Unterstellungen, dass ich der chinesischen Sprache nicht mächtig wäre.

Ich wünsche keinen Kommentar mehr für Lapalien.

吴鸣
13-01-23, 21:24
edisonshaun8:


ich habe zahlreiche Projekte für diverse Ministerien glänzend absoviert.

English3838:

..., dass ich professionelle Übersetzungen für diverse Ministerien absolvierte.

这个edisonshaun8是English3838的马甲,太明显了吧。。自己注册一个账号互相吹捧。。

前面的德语写的一塌糊涂,低级错误满篇,用的全部是中式的语序与表达。。。后面两个号又突然文风一变,用的修辞和借口都一模一样,还都会分段上色,还都不会使用引用功能。。。。
不是一个人的马甲,就必然是失散多年的双胞胎亲兄弟了,您要是寻亲成功,还要感谢我们呢。

话说回来,我真心觉得哥们您太神奇了,吹牛骗钱能厚 月佥 皮到这个份上也是本事,脸皮的厚度我实在是自愧不如。。。

您有没有做脸皮加厚的业务啊,这个时代能练出来您这样一张牛皮脸来,在社会上实在是太吃香了,如果您有脸皮加厚的授课服务,我一定呼朋唤友集体去报名。。

13-01-23, 21:32
edisonshaun8:



English3838:


这个edisonshaun8是English3838的马甲,太明显了吧。。自己注册一个账号互相吹捧。。

前面的德语写的一塌糊涂,低级错误满篇,用的全部是中式的语序与表达。。。后面两个号又突然文风一变,用的修辞和借口都一模一样,还都会分段上色,还都不会使用引用功能。。。。
不是一个人的马甲,就必然是失散多年的双胞胎亲兄弟了,您要是寻亲成功,还要感谢我们呢。

话说回来,我真心觉得哥们您太神奇了,吹牛骗钱能厚 月佥 皮到这个份上也是本事,脸皮的厚度我实在是自愧不如。。。

您有没有做脸皮加厚的业务啊,这个时代能练出来您这样一张牛皮脸来,在社会上实在是太吃香了,如果您有脸皮加厚的授课服务,我一定呼朋唤友集体去报名。。


你才发现他们失散多年啊。。。。好多句子都是一模一样的错误。。。

四四
13-01-23, 21:54
一人分饰两角,自吹自擂,真是够精神分裂的。

吴鸣
13-01-23, 21:57
你才发现他们失散多年啊。。。。好多句子都是一模一样的错误。。。


以前只是怀疑,不敢说,毕竟我不是LZ那种满嘴瞎话胡说八道的人。。最后这几个帖子实在是太逆天了。。忍不住吐槽。。


做翻译这个工作本来就是不需要成立公司的,就好像做顾问或者外语Trainer一样。。

我们翻译组的翻译当然有Dolmetscherabschluss mit Diplom了,就算是这样我们也是抱着一个谦逊,学习的态度去对待每一单翻译任务。。

每次都会给客户试翻一段,待客户审核了我们的翻译能力,满意后才会拿银子,绝对不会像LZ一样上来就吹牛波一,什么什么澳大利亚什么什么多国经验什么的。。

很负责任的说,就LZ在这个帖子开头几页的中文,德文,英文水平,充斥了无数低级错误,无论用哪一种语言在哪一个国家都写不出能够在一流大学及格的毕业论文的(野鸡大学除外)。。

更别提还要给人做什么翻译拿什么认证。。

滥竽充数就别把自己装的那么牛X,为了那么几个钱耽误别人的事情,翻译出来的东西让别人笑掉大牙,一点职业操守都没有,LZ的良知被什么吃了??


若LZ的母语并非是中、德、英三种语言中的一种(比如日语或者韩语),还情有可原。。否则把自己的母语都说成这样,就别说自己受过教育了。。

我上小学的儿子的中文和德文水平都比他强,更不会犯下令人捧腹的逻辑错误。。

YoY
13-01-23, 22:19
好久不来论坛了,居然发现有这么一牛贴,肯定火! 抢占广告位以。看完第一页就笑死了,无需评论,两位E字开头的chinglish和cheutsh掌握的很好啊。。。

吴鸣
13-01-23, 22:25
好久不来论坛了,居然发现有这么一牛贴,肯定火! 抢占广告位以。看完第一页就笑死了,无需评论,两位E字开头的chinglish和cheutsh掌握的很好啊。。。

这个帖都把老人炸出来了。。神帖无极限。。

冰雪女王
13-01-23, 22:37
笑死我了,我英语也丢了好多年了,现在德语学的和人说英语都结巴了,脑子里第一反应就是德语的说法。。。。真想去把英语进修进修。。。

吴鸣
13-01-23, 22:38
lol,劲爆了

LZ刚才打电话给我了。。。


我竟然猜中了,LZ是日本人,母语是日语,日奥混血,性别女,在日本学的中文。。

LZ英语口音貌似很土,应该是在某个乡村学的英语吧。。


然后LZ各种质疑我的翻译水平,再然后直接就爆粗口,各种粗,中英文混合的粗。。然后我感谢了这个姑娘,就很不礼貌的挂电话了。。这里再次道歉。。

以前觉得日本人固然有一些低级的地方,但礼貌这一点是相当不错的,没想到LZ身为日本姑娘,居然比我们中国乡村最土最脏的流氓还要精通市井粗话。。值得我们尊敬!

真没想到这个帖子的水这么深。。

吴鸣
13-01-23, 22:40
上面我以中国人的尊严保证,没有一点是污蔑LZ的,否则国破家亡。。

尤其是在中日两个民族如此敏感的关系下,我没有必要这样抹黑我们的邻居朋友,因为他们实在是已经够黑了。。

LZ的脏话特别值得回味,各种M各种F,而且连爆粗口的时候用词都是错误的。。

YoY
13-01-23, 22:43
上面我以中国人的尊严保证,没有一点是污蔑LZ的,否则国破家亡。。

尤其是在中日两个民族如此敏感的关系下,我没有必要这样抹黑我们的邻居朋友,因为他们实在是已经够黑了。。

LZ的脏话特别值得回味,各种M各种F,而且连爆粗口的时候用词都是错误的。。

写几个出来让大家开心一下

吴鸣
13-01-23, 22:54
LZ又打电话给我了。。这次是要约架,大意是

。。。。我觉得你的很爱搞事,你知道吗,你的很爱搞事。。。。我的黑道白道的都有人的,你的把你的地址发过来给,我会叫人教训你去的。。。。还有照片你的,把你的地址和照片发给我的,你敢不敢吗?。。。。你老妈,等等等。。。


实在是。。笑到爆啊。。我开了免提,同事都笑趴下了。。

四四
13-01-23, 23:04
真没想到楼主居然是个女的,还这么一口脏话,真是一朵奇葩(qí pā)。楼主不太懂中文情有可原,只是拿这个当职业就未免误人子弟了。

如果您不认识奇葩这个词的话,给您解释一下:

详细解释
1. 珍奇的花。《美人赋》:“奇葩逸丽,淑质艶光。” 明 朱鼎《玉镜台记·庆赏》:“只见万种奇葩呈艶丽,十分春色在枝头。” 郭沫若 《蔡文姬》第五幕:“春兰秋菊呵竟放奇葩,熏风永驻呵吹绿天涯!”
2. 比喻出众的作品。碧野《名城颂》:“﹝《丝路花雨》﹞这朵鲜艳多姿的艺术奇葩,给死者以怀念,给生者以欣慰。”   

网络用语
1.比喻某人(或某事物)十分离奇,不落世俗,个性十足,世间罕至。例如:当你认为某人很不可思议时,你可以开玩笑地说:“你真是一朵奇葩!”    
2.贬义词。形容一个人做出非人类的举动,思想特别幼稚、自负、或是太过自大,以自我为中心、不理别人的感受、脑残等,都能称之为“奇葩”。

吴鸣
13-01-23, 23:04
刚刚又是一段通话。。我这个。。。我承认我是坏人。。我录音了。。

吴鸣
13-01-23, 23:15
考虑下要不要。。冒着暴露真身的风险发出来娱乐大家。。

English3838
13-01-23, 23:51
四四:你是个鸡*巴*做鸡的,在这里无所事事。
吴的,在这没身份,没文凭,什么也没有。
反问我居留的事。太可怜了,居留没有,要赚黑钱。英德也不能说!

edisonshaun8
13-01-24, 00:14
Der Konflikt zwischen China und Japan soll nicht weiter diskutiert werden.

Katix
13-01-24, 00:15
各位目的已经达到,见好就收吧,别帮人家免费灌水了。

吴鸣
13-01-24, 00:19
四四:你是个鸡*巴*做鸡的,在这里无所事事。
吴的,在这没身份,没文凭,什么也没有。
反问我居留的事。太可怜了,居留没有,要赚黑钱。英德也不能说!

不好意思。。那是逗你玩的。。我们都是维大德语系/翻译系的学生,毕业或者在读的。。我们什么都有。。

您不打自招了。。终于开始爆粗了。。当官的大爷看到了就别删了~~让大家以此为戒,找相关业务的提供者时擦亮眼睛,别被楼主这样的脏鬼子给骗了。。

做什么职业的不分高低贵贱,只要勤奋工作,诚心对人,都是值得敬重的劳动者,哪怕是没有居留,但是辛苦工作为了家乡父老养家糊口的同胞们都是可敬的;LZ这样的人,无论有怎样的文凭,身份和工作,都是亚洲的败类,人类的耻辱。。

在此再声明一下,我们BJ翻译组为广大需要帮助的,在海外打工的没有身份的同胞们,提供极为优惠的陪同翻译服务,免费咨询。。

edisonshaun8
13-01-24, 00:46
真没想到楼主居然是个女的,还这么一口脏话,真是一朵奇葩(qí pā)。楼主不太懂中文情有可原,只是拿这个当职业就未免误人子弟了。

如果您不认识奇葩这个词的话,给您解释一下:

详细解释
1. 珍奇的花。《美人赋》:“奇葩逸丽,淑质艶光。” 明 朱鼎《玉镜台记·庆赏》:“只见万种奇葩呈艶丽,十分春色在枝头。” 郭沫若 《蔡文姬》第五幕:“春兰秋菊呵竟放奇葩,熏风永驻呵吹绿天涯!”
2. 比喻出众的作品。碧野《名城颂》:“﹝《丝路花雨》﹞这朵鲜艳多姿的艺术奇葩,给死者以怀念,给生者以欣慰。”   

网络用语
1.比喻某人(或某事物)十分离奇,不落世俗,个性十足,世间罕至。例如:当你认为某人很不可思议时,你可以开玩笑地说:“你真是一朵奇葩!”    
2.贬义词。形容一个人做出非人类的举动,思想特别幼稚、自负、或是太过自大,以自我为中心、不理别人的感受、脑残等,都能称之为“奇葩”。

真的搞不清楚,为什么就是喜欢攻击对方而得到快感?本人根本就不认识English3838,让我觉得可笑和幼稚的人是吴鸣 (http://www.outuo.net/vbulletin/showthread.php/89732-%E6%8F%90%E4%BE%9B%E4%B8%93%E4%B8%9A%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AE%B6%E6%95%99%E5%92%8C%E5%9B%BD%E9%99%85%E8%B4%B8%E6%98%93%E5%92%A8%E8%AF%A2%E3%80%82/member.php/19509-%E5%90%B4%E9%B8%A3) 。我一写和他用德语对话,如果真的德中英那么好和有水准的话,为什么不用德语和英语对话呢?我所写在德语的含义已经很清楚我所表达的意思,不过我们的这位大名鼎鼎的
吴鸣 (http://www.outuo.net/vbulletin/showthread.php/89732-%E6%8F%90%E4%BE%9B%E4%B8%93%E4%B8%9A%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AE%B6%E6%95%99%E5%92%8C%E5%9B%BD%E9%99%85%E8%B4%B8%E6%98%93%E5%92%A8%E8%AF%A2%E3%80%82/member.php/19509-%E5%90%B4%E9%B8%A3)先生连我所表达的意思都看不明白。所发表的都是牛头不对马嘴的言论!!还有其实四四同学的德语还是不错的,我就是看不过那些在这里狐假虎威之徒!!!

吴鸣 (http://www.outuo.net/vbulletin/showthread.php/89732-%E6%8F%90%E4%BE%9B%E4%B8%93%E4%B8%9A%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AE%B6%E6%95%99%E5%92%8C%E5%9B%BD%E9%99%85%E8%B4%B8%E6%98%93%E5%92%A8%E8%AF%A2%E3%80%82/member.php/19509-%E5%90%B4%E9%B8%A3)先生言 : 实在是。。笑到爆啊。。我开了免提,同事都笑趴下了。。

让我觉得可疑的是晚上您的办公室的同事们都睡在办公室吗?我所知道的是没有一家奥国翻译所会营业到22:30 Uhr.这里就已经破绽百出了。想要赚钱也不是用到如此卑鄙的手段,还有您的孩子都能以小学的程度写得比我还要好的德语——?我真的是甘拜下风啊!!您不妨拿我所写出的言论去问问专业的人,如他们都说小学生都能写得比我的德语好,我就把我的阴茎割给阁下。在奥地利的华人很多都知道您的背景,自己知道自己就好了。你所发言的言论的不符逻辑的,在这里不用注册就可以开翻译所?你很快就会收到Finanzamt的通知了。在这里就没几年,德语都不好,还在这里迷惑人。

English3838
13-01-24, 00:50
不好意思。。那是逗你玩的。。我们都是维大德语系/翻译系的学生,毕业或者在读的。。我们什么都有。。

您不打自招了。。终于开始爆粗了。。当官的大爷看到了就别删了~~让大家以此为戒,找相关业务的提供者时擦亮眼睛,别被楼主这样的脏鬼子给骗了。。

做什么职业的不分高低贵贱,只要勤奋工作,诚心对人,都是值得敬重的劳动者,哪怕是没有居留,但是辛苦工作为了家乡父老养家糊口的同胞们都是可敬的;LZ这样的人,无论有怎样的文凭,身份和工作,都是亚洲的败类,人类的耻辱。。

在此再声明一下,我们BJ翻译组为广大需要帮助的,在海外打工的没有身份的同胞们,提供极为优惠的陪同翻译服务,免费咨询。。

别骗人了。我说我介绍老板们给你,让他们验证你的文凭文件,身份等等。你说谢了。你要真的是翻译系维大学的,名字可放上,我叫人查。别在误导人了。我看你黑身份,可怜你要偷渡找吃。心也没你那么坏,狡猾。如果敢的话,放上对话的。

edisonshaun8
13-01-24, 01:51
不好意思。。那是逗你玩的。。我们都是维大德语系/翻译系的学生,毕业或者在读的。。我们什么都有。。

您不打自招了。。终于开始爆粗了。。当官的大爷看到了就别删了~~让大家以此为戒,找相关业务的提供者时擦亮眼睛,别被楼主这样的脏鬼子给骗了。。

做什么职业的不分高低贵贱,只要勤奋工作,诚心对人,都是值得敬重的劳动者,哪怕是没有居留,但是辛苦工作为了家乡父老养家糊口的同胞们都是可敬的;LZ这样的人,无论有怎样的文凭,身份和工作,都是亚洲的败类,人类的耻辱。。

在此再声明一下,我们BJ翻译组为广大需要帮助的,在海外打工的没有身份的同胞们,提供极为优惠的陪同翻译服务,免费咨询。。
不好意思。。那是逗你玩的。。我们都是维大德语系/翻译系的学生,毕业或者在读的


又是牛头不对马嘴了,之前说自己是专业的翻译员??现在又说 "我们都是维大德语系/翻译系的学生,毕业或者在读的"


还在读着书的学生叫专业吗?这叫学习中,还没有进入实习生的境界呢?在这里还没有几年,连欧盟的法律,奥地利的法律都还没有搞清楚,就要和人家翻译了?连我写给你这么简单,是在德语区国家长大者,学历有一定的程度者都清清楚楚了解我所说的意思,都不会在写了一大堆垃圾,又在这里挑拨离间中国人和日本人的关系。你要是聪明人,就不会犯下这样的错误!!!
你所说的English3838打电话给你,都没有人知道,到底是否确有此事呢?


要搞居留者,都会找相关对法律有一定程度的专业者或律师,你就是帮忙翻译几句烂德语,什么法律上的帮助效应都没有,居留还没有批下来或达到一定有法律上抗拒之作用,人早就被送会祖国了。!!!不要逼我刊出您所对其他顾客所做的证据,到时不要连小小饭碗都保不住了。!!!不要傻到人家明明就知道你的瘸子,还要逼人家踢你一脚,看看你是否平衡力好不好,行不行呢!!!


老是爱无中生有,


http://www.outuo.net/vbulletin/webkit-fake-url://964C8463-D392-4498-852F-4CBA8505833B/quote_icon.png 作者: 四四 http://www.outuo.net/vbulletin/webkit-fake-url://964C8463-D392-4498-852F-4CBA8505833B/viewpost-right.png (http://www.outuo.net/vbulletin/showthread.php?p=646000#post646000)
真没想到楼主居然是个女的,还这么一口脏话,真是一朵奇葩(qí pā)。楼主不太懂中文情有可原,只是拿这个当职业就未免误人子弟了。


如果您不认识奇葩这个词的话,给您解释一下:


详细解释
1. 珍奇的花。《美人赋》:“奇葩逸丽,淑质艶光。” 明 朱鼎《玉镜台记·庆赏》:“只见万种奇葩呈艶丽,十分春色在枝头。” 郭沫若 《蔡文姬》第五幕:“春兰秋菊呵竟放奇葩,熏风永驻呵吹绿天涯!”
2. 比喻出众的作品。碧野《名城颂》:“﹝《丝路花雨》﹞这朵鲜艳多姿的艺术奇葩,给死者以怀念,给生者以欣慰。”   


网络用语
1.比喻某人(或某事物)十分离奇,不落世俗,个性十足,世间罕至。例如:当你认为某人很不可思议时,你可以开玩笑地说:“你真是一朵奇葩!”    
2.贬义词。形容一个人做出非人类的举动,思想特别幼稚、自负、或是太过自大,以自我为中心、不理别人的感受、脑残等,都能称之为“奇葩”。


这句名言应该留给你自己用,不要老是喜欢攻击人。不要持着自己的德语还不错,就到处炫耀自己比人出众,有才华。就这几句德语就了不起了?我看English3838写在德语的对话你是无法对上了?上对联给了你,为什么下对联对不上啊?还要写在中文?你的德语是否有一定的程度吗?做人就是要学会点到为止,不然在这社会上吃大亏的只会是你!!!


我要是没有和奥地利政府部门做过几次的计划和项目,我如没收过他们付给我的钱,我就被天打雷劈。不像有些人就是嘴皮说说,没有真材实料!!