登入论坛

浏览完整版本 : 从文化进出口看德语在世界上的地位



空空然
09-09-08, 13:09
近读翟华先生的新著《东方文化西方语》,发现作者非常独特地从文化产品的进出口这个角度分析各国语言在当今世界所处的地位,他在联合国教科文组织的Translationum数据库查到的一组数据(这个数据库搜集了1979年以来到2005年世界各国以各种语言翻译出版的1700万种书籍,包括文学、人文、历史、科学、艺术等各种门类。我们不妨分析一下这个数据库,看看这些书籍是从哪些语言(原著)翻译而来,又被翻译成了哪些语言(译著),再看看哪些作者的作品被翻译次数最多,由此可以评估一下,一种语言相对于其他语言在世界上的地位。),再次印证了我对德语在世界文化交流中特殊地位的认识。翟先生是这么说的:

“我们先看看TOP 10 Original language,即排在前10位的被翻译作品最多的原创语言,括号内的数字为该语言的原著被译为其他语言的书籍种类数:

1. 英语(1,000,758种)/ 2. 法语(186,036种)/ 3. 德语(169,387种)/4. 俄语(93,779种)/5. 意大利语(55,397种)/6. 西班牙语(43,365种)/7. 瑞典语(30,738种)/8. 拉丁语(16,602种)/9. 丹麦语(16,222种)/10. 荷兰语(16,050种)

日语排在了第13位(13,437种)。如果想找到中文的踪迹,那要耐心地往下看到第21位,总共有7411种中文原著被翻译成了各种外语。”


德语国家,尤其是德国,不仅连续六年雄踞世界出口冠军,而且他们使用的母语——德语,也是最具有原创性,具有思想深度的,被翻译得最多的语言之一。似乎一不留神,德语图书的进出口居然也处于世界三甲的地位。还有一点,我们不要忘记,德语按使用人数仅排全球第10位,远远无法与英语,法语使用的人数相比,那么德语在这方面取得骄人成绩就更加令人钦佩了。

“我们在接着看看TOP 10 Target language,也就是翻译其他语言的原著最积极的前10名的语言:

1.德语(270,484种)/2.西班牙语(206,779种)/3.法语(203,559种)/4.日语(117,769种)/5.英语(115,710种)/6. 荷兰语(101,763种)/7. 葡萄牙语(71,291种)/8. 波兰语(64,119种)/9. 俄语(62,983种)/10. 丹麦语(59,014种)

中文非但没有在前10名中出现,前20名、30名、40名以内都没有,排在第49位,翻译其他语言作品只有 1922种,险胜泰米尔语(1763种),相比排名第四的日语落后很多,也远落在了排名第21位的韩语(21,641种)之后。”


德语国家不仅因大量图书作品所具有的高质量被译成世界各种文字,同时对世界各国优秀文化产品的介绍同样是不遗余力的。世界上最大的书展法兰克福书展每年都吸引了全球出版界的眼光,作为主办国德国当然不仅仅想充当会展中心,上述图书进出口的世界领先地位首先得益于德语国家巨大的图书市场做支撑。但是只有一亿人口这个读者基数真是太不起眼了,这只能说明德国人的读书胃口超大。


“当然,这种以语言排序的方法有缺陷,因为英语、法语、西班牙是许多国家的官方语言、通用语言,很难看出哪些国家更积极地引进国外书籍。所以,我们不妨看看Top 10 Countries,即翻译外语书籍最多的前10个国家:

1. 德国(239,784种)/2. 西班牙(209,644种)/3. 法国(163,480种)/4. 日本(117,712种)/5. 苏联(至1991年,92,764种)/6. 荷兰(80,305种)/7. 波兰(65,194种)/8. 丹麦(63,801种)/9. 意大利(53,254种)/10. 巴西(51,237种)
在这个名单中,美国排在了第14位(39,736种),尽管俄罗斯只有短短的十几年的历史,却也以23,611种译著排在第19位,印度以13,206种译著排在第31位,而中国则落在了50名开外了。”


从上面的引文中,我们进一步看到了德国在引进出版国外图书上的强劲实力,在德国出版家看来只要是好的作品就翻译,引进,出版,不管它是否来自不起眼的蒙古和中亚等小国。

前面谈了,德语国家具有一个非常完备,成熟的图书消费市场,德语国家的读者在文化消费,尤其是图书消费上蕴藏着巨大能量。这就从另外一面刺激了德语国家的图书作者,不断努力创作或者撰写具有独特思想深度,有创意的,高品质的图书,同时德语国家的出版界对世界上涌现的优秀图书作品积极的引进翻译,也丰富了的德语图书作者的创作思维,提高了广大读者的欣赏能力和阅读品位。这种图书进出口的良性互动,才最终使德语出版物在出口和进口上在世界上遥遥领先了。


今年中国是德国法兰克福书展的主宾国,国家新闻出版总署为此专门资助了400多种中文图书翻译成的德语,在德语国家出版。但是这种资助如果仅仅是一次性的,那就非常令人遗憾了。其实,除了德国成熟的图书市场外,德国在资助自己的图书产品翻译介绍上早已形成了一种行之有效的资助体系,比如隶属德国外交部的歌德学院就有专门机构资助德语图书译成各种外文,而其他各种基金会例如罗伯特•博世基金会也提供这种资助。同时德国有一大批从事国外图书翻译的译者,能够通过自己的翻译得以生存,翻译工作得到了全社会的认可与支持。这与我们国内译者目前的生存状况形成了多大的反差啊!

国家的文化政策实际上也是一门语言得以在世界传播的重要支柱。在这方面我们只是刚刚起步,因此上述原因造成的中文在“进出口”上落在后面,也就见怪不怪了。

ron
09-09-16, 06:25
可惜德语不是联合国工作语言

ifewig
09-09-16, 10:48
很鼓励人学习德语的帖子。

尽管德语真的很难听,很土很硬,但是看来学习这门语言还是很有价值的。

好帖子,要顶!

mafia123
09-09-16, 13:00
顶楼上的,英语和中文最美,泰国话最难听。