登入论坛

浏览完整版本 : 急!音乐史复习材料中的一句话看不懂!!!



为爱昏了头
07-01-15, 23:49
Vorbildlich waren die höfischen Einrichtungen,allerdings hatten auch weniger begüterte Adelige Kapellen,die vor allem aus den auch Musik treibenden Angestellten zusammengestellt wurden.:35: :35: :35:

内拉祖里
07-01-16, 00:11
嬷嬷你的音乐史考了没有啊。



ps.对不起LZ水了你一下。

你弄着一句上来干什么?就帮你翻译者依据什么意思吗?

此帖已删
07-01-16, 00:12
虽然皇家乐队是最权威最具榜样性的,但也有一些有钱的贵族拥有自己的乐队,其乐队成员主要是雇佣来的音乐家。(或者:主要来自同样也搞音乐的Angestelle)

大意似乎如此,最后Angestelle我不清楚是指什么,可能不对……你要从上下文里找正确选择。

内拉祖里
07-01-16, 00:15
我觉得这里强调的是höfischen Einrichtungen

内拉祖里
07-01-16, 00:15
贵族自己的乐队是作为例外补充说明的

为爱昏了头
07-01-16, 00:15
我主要是不明白,这个treibenden Angestellten 到底是什么意思呢,谢谢啦

内拉祖里
07-01-16, 00:16
Musik trebenden 应该是从事音乐行业的


是不是这样说?JXJ?

为爱昏了头
07-01-16, 00:18
嬷嬷你的音乐史考了没有啊。



ps.对不起LZ水了你一下。

你弄着一句上来干什么?就帮你翻译者依据什么意思吗?

你到底想说什么????我看不懂呢。。。。

此帖已删
07-01-16, 00:19
恩 我应该是翻错了
现在觉得höfische einrichtungen不是指宫廷乐队
而是指依照宫廷乐队建立的那一套标准

前半句的意思应该是 这套标准是具规范性的

不是这个专业的话 单看一句话很难理解阿

JXJ
07-01-16, 00:19
Musik trebenden 应该是从事音乐行业的


是不是这样说?JXJ?应该是,那个Kapelle的队员主要是从他们的员工组成的。Musik treibend Angestellete 意思是也做音乐的员工。

此帖已删
07-01-16, 00:20
Musik trebenden 应该是从事音乐行业的


是不是这样说?JXJ?

我觉得你说的对的
musik treibende在这里就是一个形容词:搞音乐的……

为爱昏了头
07-01-16, 00:21
嬷嬷你的音乐史考了没有啊。



ps.对不起LZ水了你一下。

你弄着一句上来干什么?就帮你翻译者依据什么意思吗?

难道你要帮我翻译全套音乐史材料????

JXJ
07-01-16, 00:22
höfischen Einrichtungen 不只是皇室的,Herzog, Prinz, Koenig, Kaiser, Fuerst 都是一个Hof.

此帖已删
07-01-16, 00:24
应该是,那个Kapelle的队员主要是从他们的员工组成的。Musik treibend Angestellete 意思是也做音乐的员工。

用员工这个词翻译angestellte 似乎有点不符合历史情形
我觉得angestelle指的是相对宫廷豢养的那些音乐家而言 贵族临时雇佣来的音乐家

内拉祖里
07-01-16, 00:25
难道你要帮我翻译全套音乐史材料????

貌似我帮某人这么做过。

ps. 我刚刚看错了你的标题,以为你说音乐史笔记一句都没看懂

此帖已删
07-01-16, 00:28
我觉得比我先前稍好一点的解释是:

除了宫廷组乐队的那一套传统标准以外,还有一些有钱贵族也通过花钱雇音乐家而自己拥有乐队。

再好的解释我就无能为力了

JXJ
07-01-16, 00:28
用员工这个词翻译angestellte 似乎有点不符合历史情形
我觉得angestelle指的是相对宫廷豢养的那些音乐家而言 贵族临时雇佣来的音乐家这里指着一定是,一面给那个打工,一面有空的时候搞音乐。

如果是音乐家, vor allem和 auch 和 zusammengestellt 这些词不能用。

此帖已删
07-01-16, 00:30
我刚刚看错了你的标题,以为你说音乐史笔记一句都没看懂

哈哈
那真是要急的了

为爱昏了头
07-01-16, 13:20
谢谢大家帮忙啊!!我之后还会有更多的问题请教大家的,呵呵